"Fürs Vaterland", tradución de POL-A PATRIA de Pondal por Marie Schlikan
 
 A autora da tradución fora, en realidade, Marie Schlikau, dona de Viktor E. Björkman, tal e como podemos comprobar na copia dixital do orixinal da misiva, en francés, que se pode consultar nesta ligazón, con data o 25 de maio de 1913, e enviada desde Lübeck, de cuxo Instituto Práctico de Comercio Viktor E. Björkman era director.
Segundo lemos na tradución da carta, que se pode consultar nesta ligazón, o hispanista sueco entrara en contacto coa poética pondaliá a través da Literatura Gallega, de Uxío Carré Aldao, publicada en 1911, na que o ilustre libreiro, editor e primeiro secretario da Academia, incluía varias composicións do poeta de Ponteceso. O poema traducido por Marie Schlikau foi "POL-A PATRIA", o cal, segundo informa Viktor E. Björkman, apareceu publicado "nun dos máis lidos" xornais alemáns da época. Así mesmo, Björkman maniféstalle a Pondal a vontade da súa dona de seguir dando a coñecer a súa obra entre o público alemán.
Unha copia da tradución ao alemán deste poema pódese descargar aquí, mentres que, máis abaixo, transcribimos a versión publicada na citada Literatura Gallega de Carré Aldao.
 POL-A PATRIA
 Morrer en brando leito
 entre molentes brondas,
 rodeados d' amigos
 qu' o pracer nos recordan;
 de tímidas doncellas,
 imbeles e chorosas,
 que para mayor dozura,
 na nosa última hora,
 ó redor de nos ceiben
 lírios e brandas rosas;
 certo he desaparecer cal virxen tímida,
 brandamente, e sin gloria.
 Oh, quen morrer poidera
 como o forte Leónidas,
 envolto en duro ferro,
 n-outras rudas Thermópilas!
 Por unha pátria escura,
 d' escravos e d' ilotas;
 e deixar, cal cometa,
 longo rastro de gloria!
 E caíra non prono,
 co a faz a terra volta,
 mas as turmas conversa
 audaz e miazosa;
 ainda apreixando o rutilante ferro,
 que verte gota á gota!
 De modo que' o viandante,
 vendo con gran zozobra,
 crubir a dura terra,
 a cinza poderosa,
 dixera con espanto: -Certamente
 este era grande cousa!


