bolet?n de la Real 5kcademia Gallega 1s
que la lengua galaicoportuguesa, ?nicasalvadas siempre las diferencias dialectales que depen
den de las diferencias del medio ambiente f?sico y social?en el siglo xu y primera mitad del
xm, cuando apenas se hab?a consolidado el Estado portugu?s, fundado por D. Alfonso Enri
ques, se bifurca fon?tica y gr?ficamente, bajo el reinado del bolo??s Alfonso III, a mediados
del siglo xm; y esta bifurcaci?n se agranda y se extiende a la morfolog?a y al l?xico en tiem
pos de D. Dionisio, el Provenzalista. Al bajar al sepulcro este rey en 1323, dejaba consumada
la obra de la separaci?n ling??stica de Galicia y Portugal, como quedaba tambi?n acabada la
separaci?n y enemistad pol?tica, que trajo en pos de s?, el odio, no extinguido a?n, entre los
galaicos del norte del Mi?o, y los del sur. La natural conexi?n de la emancipaci?n y hegemo
n?a pol?tica y la emancipaci?n y la hegemon?a ling??stica, se manifest? en todas las esferas de
la actividad literaria, desde el c?rculo m?s humilde y plebeyo hasta el m?s culto y refinado,
sobre todo en los monumentos de la lengua del Portugal meridional. El fil?logo Dr. J. Leite
de Vasconcellos trae en Textos archaicos (2.a edic., Lisboa, t9o8) un documento de 1262, de
Oporto, enteramente hermano, por la lengua y la graf?a, de los documentos gallegos contera
' por?neos que tenemos en nuestra Colecci?n de fuentes del gallego, y un texto del mismo
siglo xm, de ?vora, publicado, en parte, por Fr. Joaquim de Santa Rosa de Viterbo (Elucida
rio, 2.a edic., Lisboa, 1863, Tom. I, p?g. 57), corno de fecha de 1264, en el que aparece ya la
graf?a portuguesa. Los textos del siglo xtv y xv nos demuestran como por este tiempo estaba
consumada la separaci?n ling??stica de Galicia y Portugal, no s?lo en la fon?tica y, consiguien
temente, en la graf?a?su expresi?n?, cada vez m?s provenzales y francesas, pero tambi?n en
la morfolog?a y en el l?xico, y hasta en ciertos giros sint?xicos. Entre otros muchos textos,
pone esto de manifiesto la comparaci?n de dos versiones de comienzos del siglo xv, de la
leyenda de la Destrucci?n de Yernsalenz por Vespasiano, seg?n la iegenda Aurea, de Varaggio,
una en portugu?s, publicada recientemente por el Sr. D. Arthur Viegas, y otra en gallego,
que nosotros publicaremos muy pronto; y asimismo el confronte de dos Tratados de Albeite
r?a, de fines del siglo xxv o principios del xv, uno portugu?s, publicado en Rev. Lusit. por la
se?ora Michaelis de Vasconcellos y otro en gallego, que hemos comenzado a imprimir, pues
aunque no proceden, sino en parte, de la misma fuente latina, con todo, son, muy coinciden
tes. Esto de la bifurcaci?n del primitivo idioma gallego, y de la separaci?n del portugu?s del<
paterno lar ling??stico, no se opone, dicho se est?, a la ley de la m?tua influencia entre pue
blos etnogr?ficamente hermanos, geogr?ficamente vecinos, y socialmente relacionados por
lazos afectivos y razones econ?micas. Aun en el siglo xvi, cuando el gallego hab?a dejado de
ser instrumento de cultura literaria, pon?a su sello en Os Lusiadas, de Camoens. Pero la in
fluencia del portugu?s en el gallego debi? ser mucho m?s acentuada, sobre todo pasado el
siglo xat, porque a medida que el nivel literario de Galici? bajaba, el de Portugal sub?a.
Si prescindi?ramos de esta ley de influencia y contaminaci?n ling??stica y literaria, no
podr?amos en modo alguno resolver los m?s interesantes problemas de la Filolog?a y la Lite
ratura.
(t8) Ernesto Monaci hab?a publicado antes de esta edici?n completa del Cancionero
Vaticano, una Antolog?a (C. Note), con el t?tulo : < Canti antichi portoghesi trati dal codice
vaticana 4803, con traduzione e note. Imola, 1873?, y en este libro, que conten?a poes?as de
Mart?n Codax, di? la lectura de este verso, as? :
rAy deus se turra cedo..
(19) En las Note de la edici?n de Halle, del Cancionero Vaticano, p?g. 423 y siguien
tes, restituye E. Monaci algunos pasajes del texto impreso. Uno de ellos es esta palabra anta
de, que luego ley? mejor: amado.
(2o) En las Note: sano.
(2t) En las Note: treydes, como en la l?nea primera de esta C?ntiga. Varnhagen, en su
Cancioneirinho de Trovas antigas colligidas de unt grande Cancioneiro da Bibliotheca do Vaticano,
Vienna, 1872, hab?a le?do estos pasajes, as?: iredes (APud E. Monaci, en las Note).
(22) En Note: rtreydes?.
(23) En Note: comp?rese esta l?nea con la sexta de esta misma C?ntiga 888.
^