joletln ae la Leal ylcaaemia gallega 135
MCCXLV en el original de la traducci?n). Esto supuesto, uno de los dos
documentos debe de tener la fecha de a?o equivocada, por ser cosa corrien
te que, al traducir del lat?n a la lengua vulgar, se conservase la fecha del
original, circunstancia que, como en otra ocasi?n hemos escrito, ha en
ga?ado a varios pale?grafos e historiadores, quienes atribuyen a ciertos
documentos escritos en lengua romance mayor antig?edad de la que
tienen; por regla general hay que desconfiar de la fecha del documento
gallego, que la lleve anterior al a?o 12So. No es, pues, aventurado el su
poner que al diploma de la era MCCXL (1202) le falta la cifra V de las
unidades o que le sobra esta cifra al de la era MCCXLV (1207); lo pri
mero parece lo m?s probable.
Hay tambi?n error en la fecha de d?a en uno de los documentos; en
el impreso del original latino, se lee: et quot Idus Februarii (r3 de Febre
ro), y en el gallego: et o quot tertio Idus Februarii (Ir de Febrero); la coin
cidencia del mes y casi del d?a inducen a creer que el copista del latino no
s?lo suprimi? la cifra V del a?o, sino tambi?n la III.? (tertio) del d?a; as?
se explicar?a satisfactoriamente el embrollo, resultando para ambos docu
mentos la fecha de la era MCCXL [V] [tertio] Idus Februarii (ti de Fe
, brero de? 1207). ?
Otro indicio de que el documento gallego fu? copiado y traducido
del latino en ?poca lejana de la fecha de ambos, lo suministra. el hecho de
que, entre los testigos del primer documento, figura.?Pelagius Mindonien
sis Episcopus?, que se ha traducido al gallego: ?D. Pedro, Obispo de Mon
do?edo?; ni en 1202, ni en 1207, fechas respectivas de ambos documen
tos, hubo en Mondo?edo Obispo alguno de este ?ltimo nombre y si don
Pelayo II (1199 a 1218); el traductor ley? Pet.us donde dec?a `Pel."', lo
que prueba que, adem?s de ser mal pale?grafo, desconoc?a la cronolog?a
de los Obispos mindonienses y viv?a en tiempo lejano de aquellas fechas.
Respecto a las traducciones al lat?n eclesi?stico en los siglos xli y
x111 principalmente? de los nombres propios en lengua vulgar, y de la
reversi?n de ?stos del lat?n al romance, pudiera hacerse un curioso trabajo
ling??stico; pero concret?monos ahora a poner varios de los que aparecen
en el documento latino, en frente de sus hom?logos los traducidos al
gallego.
Hombresbuenos de Lugo que hicieron pleitohomenaje al Obispo
D. Rodrigo II como Se?or de aquella ciudad