, 154 Bolet?n de la Real Academia Gallega
fragmento de una 'versi?n gallega de Las Siete Partidas, publicado por el
, Sr. Mart?nez Salazar en los n?meros 31 y 32 de este BOLET?N; versi?n
que, a mi juicio, est? elaborada en el sur de la pr?vincia de Orense.
Nuestro texto codaciano es un verdadero tipo ling??stico del habla po?
ticapopular de la' mitad del siglo xm, que puede, por lo mismo, servir
nos de gu?a?y este es su valor relativo important?simo?para orientar
nos en el d?dalo del texto, lusitanizado y mal transcripto, de los trovado
res galaicos del C V y del C By, aunque en menor escala, tambi?n .
del C. da Ajuda,?y ganar la cima del diletoso Monte donde .se nos brinda
la comprensi?n l?cida delas peregrinas C?ntigas de nuestros inspirados
poetas medioevales.
Cataloguemos, pues, las caracter?sticas filol?gicas de nuestro texto,
en relaci?n con las c?rrespondientes del C V y las de la restituci?n de los
cr?ticos que condens? y complet? D. J. J. Nunes en su Chrestomath?a
Arcbaica: as?, y no obstante tratarse de un texto corto, lograremos apre
ciar las diferencias que separan el gallego del portugu?s, a?n en ?poca
cercana a su unidad gen?tica; y, sobre todo, fijar la n?rma de interpre I
taci?n y cr?tica de los poetas coevos de Codax, y un nuevoy seguro
punto de partida para la restauraci?n, casi palingen?sica, de nuestra habla. .1
VOCALES:
= e.,expletiva?E ay (C?nt. I) frente a 'Ai (Nunes); E irei (C?nt. II)
'frente a hirey (C V), Irei (Nunes): No es probable que a esta e expletiva,
del texto codaciano, haya de darse valor filol?gico peculiar, am?n del lite
rario o ret?rico; pero es chocante que Nunes haya corregido en el caso \
de la Cantiga I al C V, coincidente con nuestro texto. ?
3>> ibi (C?nt. III) frente a by (C V), i (Nunes). Nuestro
texto codaciano y el C V emplean indiferentemente las.i, y: Nones su
, prime la y vocal. En el caso presente es veros?mil que la y sea una mera
' transformaci?n ortogr?fica de la graf?a etimol?gica ij, primitiva.?/rey'
(C?nt. II) frente a hirey (C V).?Mia (C?nt. III) frente a Mha (C V).
=o ? coidado (C?nt. I) frente a cuydado (C r), cuidado (Nunes).?
Deus (C?ntigas I y IV) frente a Deos (Nunes).?nos (C?nt. V) frente a nus
(Nunes). Es de notar la tendencia constante del texto gallego al uso de la
o donde el lusitanizado usa u. A mi entender esto obedece a una ley ge
neral. Lo genuinamente gallego es moy, moito,.coita, coidado,
ro (estas dos ?ltimas graf?as en el genuino Codax), frente a lo lusitano
muy, muito, cuita, fruita, cuydado, cuidado y suspiro. Las formas con u de
las C?ntigas de Santa Mar?a son lusismos. En la Cr?nica Troyana vese la
mano de un traductor gallego que escribe moy, moito, y la de otro, lusi
?
?