soletin de la Real Academia Gallega 43
Las demostraciones de esta noche, dejan empe?ada mi gratitud hasta
la ?ltima noche de mi existencia.
?
V[E ET MORT `I' ?
Yo no hallo placer en la vida, y tengo miedo ?
la muerte.
(Palabras de la persona ? quien fueron dedicados
estos versos).
Oh! le mot est horrible, c'est un cri d'agonie;
C'est 1'arr?t du destin, c'est l'oracle du sort.
C'est l'abyme sans fond;le n?ant de la vie,
Et l'horreur de la mort. .
Oui, j'ai cru quelquefois ce funeste anath?me
L'entendre murmurer dans les ?chos du soir:
Mon coeur le rejeta comme le cri, blasph?me
Du sombre d?sespoir.
Mon coeur le r?p?ta; mais honteux de son crime,
Avec son doute amer il enferma ce mot:
Mon coeur ne croyait pas tout ?tre une victime,
Tout accent un sanglot.
II osait esp?rerl.... La beaut?, l'innocence
Elles furent pour lui et 1'espoir, et la foi:
Oh! ma belle, il comprit le vrai de l'existence
En passant pr?s de toi. Et ton regard devine sa c?leste lumi?re,
Le doux teint de ton front fut l'aube de son jour:
(i) Esta composici?n no se escribi? ni se publica para leerse en Francia. El autor
est? bien persuadido de que sus versos no lo ser?n para o?dos franceses, y de que sus com
patriotas comprenden toda la dificultad de hacerlos en un idioma extranjero, sobre todo
cuando no se ha escrito en ?l ni una carta de cuatro l?neas.
Escritos para una persona amante de la literatura de aquella naci?n, el autor s?lo los
t publica para ella, como un homenaje debido ? un bello talento, y como la ?nica ofrenda
que le es dado consagrar ? una eterna ? indeleble memoria.
?