BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Traballos de investigación e estudo
porque non temos ningunha evidencia da existencia da variante en de neste monllo de textos e porque ese desenvolvemento pleno vale por igual para as outras dúas variantes, sempre que se teña presente que no caso do galego d é puramente gráfico; de modo similar operamos en , que desenvolvemos en , de novo cun t final ante consoante sen valor fónico. Nun e noutro caso serían igualmente aceptables os desenvolvementos das abreviaturas en e , pero preferimos a opción anterior porque dá mellor conta dos grafemas empregados convencionalmente no texto, sexa por arcaísmo sexa por unha práctica de escrita máis habitual en español. En cambio, desenvolvemos en . Canto ao plural, vale tanto para gal. e cast. mercedes coma para gal. mercés; a dúbida lingüística é sólida, por canto a un sing. mercé podería corresponder tanto pl. mercés, rexistrado nalgúns destes nosos textos, coma mercedes (cf. galego popular actual, verdá/verdades). O desenvolvemento da abreviatura do posesivo é máis dificultoso, pois cabe tanto a forma galega vosa(s) coma as castelás vuesa e vuestra, non imposibles como traslado a un texto galego dun tratamento dado de xeito habitual na lingua do poder. En efecto, algunhas abreviaturas coinciden ou poden estar tomadas da escrita española, doadamente asumibles porque o segmento representa parte do termo abreviado, , , ; neste préstamo non obsta o feito de que non se correspondan exactamente coa secuencia galega, así en alternancia con para mercé e por noso. Desenvolvemos en cast. por entendermos improbable que don Lope Gallo de Avellaneda empregase a forma galega frei na súa sinatura, e apoiándonos en que o galego Amorín usa tamén fray ante o nome de Diego de Zamora. 2. O TRATAMENTO Por medio dos trazos lingüísticos impostos pola cortesía debida, esta monza de cartas dános información importante para coñecermos máis sobre os modos da época e sobre as relacións existentes entre os remitentes, dun lado, e o destinatario e o seu contorno, do outro. Dada a natureza dos textos conservados, a situación de partida é o tratamento entre iguais e mais o tratamento de inferior a superior, en distintos graos e con distintos criterios de xerarquía, isto é, ningún dos emisores se sitúa ?por razóns de idade, dignidade ou goberno? por riba de don Diego Sarmiento de Acuña, o que fai inviable na práctica o uso de tu ~ ti. En liñas xerais, pódese dicir que a fórmula para o alocutario é vosa mercé (pl. vosas mercés), aga nos vocativos, en que se empregan frases máis explícitas respecto da relación entre os participantes7, e esta situación mantense con poucas variantes mentres don Diego non acada o título de conde. O tratamento de terceiras persoas referidas con cerimonia é no nivel máis alto «{art., pos.} + señor don/señora dona + antropónimo», «art. +
Nº 366 234