?
276 Bolet?n de la Real jlcademia Gallega
fago, y se parecer? por mis firmas, de las cuales se hallar?n muchas..'.?
(Instituci?n del Mayorazgo, 22 de febrero de 1498.)
Las siglas, por tanto, se han de leer de abajo arriba (X con S ?enci
ma, M con A encima y S encima de la A, y finalmente Y griega con S
encima tambi?n), es decir, como abreviaturas, pues s?lo en, abreviaturas
se usan en los manuscritos las letras superpuestas. As? resultar?:
S
S A S
X M Y
Y teniendo en cuenta que . X (= X Z en griego, XC con ortogra
f?a antigua) es la abreviatura de Xpiat?, MA la de Mar?a y, por tanto,
MAS la de Map?a?, y las dos letras del ?ltimo grupo, por natural exigen
cia de la frase, la de la palabra Ti?q, la lectura de todas las siglas resulta
Xptat?c Map?a? T??? (Cristo, hijo de Mar?a).
Indicio suficientemente claro de que la inscripci?n se ha de leer .en
griego es el cuidado con que exige el Almirante que la Y del tercer
grupo sea griega. Y esta letra es precisamente la que en el transcurso
de cuatro siglos ha desconcertado a los int?rpretes, que se han empe?a
do en ver en ella la inicial de "Iesus" o de "Ioseph", sin reparar en que
ambas palabras se escrib?an entonces constantemente con I latina hasta
en sus abreviaturas (Ih?s, Ios.) y deb?a ser rar?sima la f?rmula Christus,
Maria, Ioseph, si acaso se usaba alguna vez.
Col?n, que conoc?a la significaci?n de su nombre de Crist?bal
(Christophorus, Xptat?popo?, el que lleva a Cristo), hasta el punto de
traducir al lat?n la segunda parte de ?l firmando XPOFERENS, que amaba
con fervorosa devoci?n a la Sant?sima Virgen y ve?a en ella la primera
Xptat??opo?, y que cre?a haber recibido de Dios la misi?n de llevar a
Cristo a las Indias, reuni? estas ideas en las siglas que eligi? para su
firma y las enlaz? con su nombre, que escribi? debajo en forma que a
todos les fuese asequible su significado.
S?lo una dificultad podr?a oponerse a la lectura de las siglas en
griego: la de que Col?n no conociese esta lengua. Pero ?qui?n puede
asegurar que el marino que hab?a recorrido todos los mares y visitado
los puertos de Grecia y otros del Oriente, no conoc?a lo poco de griego
que se necesita para entender y adoptar una frase de tres palabras, de
las cuales s?lo una es puramente griega, pues las otras dos son hebreas
y han pasado al lat?n y al castellano? ?No entend?a tambi?n, como ha