Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
46
47
48
49
50
51 52
53
54
tranquilízao asegurándolle que ?vm. le a de librar de ese trabajo? [RB II/2113, 50]. Ao final desta noticia, don Diego dá unha mostra máis dese home que Tobío (1973: 141) caracterizou como «inquedo e aitivo», ao afirmar que «como es en mar si fuera en tierra, aunque viejo, me olgara de ver con ellos». Juan de Acuña preside o Consejo de Hacienda entre 1602 e 1612. Dende a década de 1590 foi un dos máis destacados confidentes cortesáns de don Diego (García 1997: 157). Estas formas verbais irregulares presentan particularidades diacrónicas e diatópicas no galego tudense, que só podemos deixar esbozadas e que, en todo caso, só poderían explicar marxinalmente o trazo que comentamos. No occidente desta área, o paradigma actual é veño /?e/, ves /?e/, vén /??/, no centro veño /?e/, veis /?e/, vén /??/, no leste veño /?e/, vés /??/, vén /??/ (ALGa: I 405, 406), e a mesma distribución xeográfica vale para o verbo ter, mais neste caso con rexistros esporádicos de ten /?e/ (ALGa: I 372); por iso, nesta situación non son inesperables formas do tipo veisvei(n), teistei(n), que de feito xurdiron noutros lugares e que, se cadra, está testemuñando o señor das Achas. Canto ao verbo ser, no estremo occidental recóllese sun e no resto hai rexistros esporádicos de sou entre o xeral son (ALGa: I 352). Para a caracterización das falas miñotas seguimos a monografía de Sequeira 1957, referida á primeira metade do séc. XX, polo que os datos son só indicativos. De acordo coa descrición feita, o SFut. ten sincretismo entre as P1, P3 e P6, binher (1957: 111). O ?maisqueperfeito? sintético, equivalente formal do antepretérito galego, non existe nos falares do BaixoMinho (Sequeira: 110). En todo o corpus, o outro testemuño é do castelán Lope Gallo, que alterna soledade e uerdá. Non sorprende a eficacia da intermediación de don Rodrigo, se temos en conta que nesta primeira parte do século XVII a casa de Altamira, pola súa vinculación con Lerma, e despois con Olivares, alcanza o seu cumio (García/Portela 2003b: 61). Nunha carta anterior, de 8 de marzo de 1612, o propio Antonio Núñez declara que «yo e usado hasta aquí el officio de rrentas en la jurisdiziones [sic] del Bollo y Biana» [RB II/2124, 128]. Íñigo Vélez de Guevara, conde de Oñate, chega como embaixador a Praga en 1617, en substitución de Zúñiga. Partidario dunha política exterior española dinámica e intervencionista, preludio da que adoptará Olivares, asina en 1617 o
Tratado Secreto de Praga con Fernando, futuro emperador. En virtude deste tratado España convértese en belixerante a favor de Viena e da Liga Católica fronte á Unión Evanxélica. Na altura da nosa carta, 1619, o cambio de orientación política propiciado por Oñate comeza a ter repercusións, por mor da unión de Federico V, elector do Palatinado, á rebelión bohemia contra da autoridade imperial (AlcaláZamora 2001: 144145). Felipe III vese obrigado a ocupar o Palatinado, botando fóra a Federico V. A circunstancia de que este fose xenro do rei inglés Xacobo é o que motiva a segunda embaixada en Inglaterra do conde de Gondomar: «por ello se obligó al viejo y cansado conde de Gondomar que volviera a la embajada de Londres para mantener a toda costa la amistad inglesa; llevaba como instrumentos de trabajo su amistad personal con el rey Jacobo, la vaga promesa de devolver el Palatinado y la oferta de casar a la infanta María, hija de Felipe III, con el príncipe de Gales, Carlos» (Domínguez Ortiz 1988: 304). 55 Cómpre advertir, con todo, que «muyto galego» admite dúas análises posibles, con cadanseu significado: se galego é adxectivo, moito cuantifica en que grao debe ser entendida a atribución da calidade e equivale a 'moi galego'; se galego é substantivo, a cuantificación ten sentido cualitativo, co significado 'galego coas características da clase en grao sumo ou individuo paradigmático da clase «galego»'. 56 Atopamos testemuños e significados distintos e distantes para subst. mame, que non parecen verosímiles ou acaídos no noso texto. Non deixaremos por iso de consignalos, por se botan algunha luz: recóllese en Navarra para a améndoa amarga que ten dentro o óso do péxego; en Ecuador é forma festiva e vulgar, en parte despectiva, para «cargo público» e para «Paga quincenal del empleado público, y en especial la del pipón». Maior relación podería ter, no contexto histórico da carta, un uso metafórico a partir de mames «tribus indígenas de la América Central que en la época del descubrimiento del Nuevo Mundo opusieron notable resistencia a los conquistadores» (Alonso 1958: s.v.), e cuxa conquista comezou Gonzalo de Sandoual en 1522. Mamea como 'traba, pexa' é dialectal en castelán. Canto ao substantivo feminino gal. mes, ademais dos significados coñecidos equivalentes do esp. mies ?usado tamén no ámbito relixioso?, atopamos en port. un significado metafórico 'aquilo que se colhe, que se obtém; ganho, conquista' (Houaiss: s.v. MESSE).
267
Nº 366