Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
26
27
28
29
30
misión era inspeccionar, en sucesivas xornadas, Peitieiros, Chaín, Morgadáns e San Cristovo de Couso (parroquias de Gondomar); couto de Moles; Belesar e Santa Cristina da Ramallosa (concello de Baiona); Baredo e Baíña (Baiona) (García/Portela 1995: 138). Os cotos (xurisdicións autónomas) de Peitieiros e Morgadáns foran comprados en 1511 por Juan García Sarmiento de Sotomaior, reforzando así a posición da familia no Val Miñor fronte á igrexa de Tui e a Baiona, vila de reguengo (García 1997: 17). Para as tensións e disputas xurisdicionais entre Tui, Baiona e as casas señoriais, vid. García/Portela 1995. Para a súa identidade e o seu casamento en Laiosa, remitimos ao comentario respecto á carta da súa irmá María de Moscoso e Soutomaior. Vid. ademais a primeira parte deste traballo (BRAG 2004: 257). Nesa altura o Concello de Pontevedra está integrado por quince membros: 1 xuíz, leigo, nomeado polo arcebispo; 2 alcaldes, escollidos polo arcebispo entre os seis «cobres» propostos pola vila, catro deles polo Concello, un pola liñaxe dos Ponte e un pola dos Agulla; 10 correxedores e 2 procuradores xerais. Por unha tradición secular, na vila de Pontevedra e nos seus arrabaldes, a xustiza civil e criminal era impartida en primeira instancia polos dous alcaldes, e o xuíz só interviña en apelación; por riba deles aínda están o arcebispo e mais a Real Audiencia (Fortes 1993: 217ss.). Trátase de Luis Carrillo de Toledo, conde de Caracena, que nesa altura era Gobernador do Reino de Galicia, e polo tanto con competencias na Audiencia Real e nas xustizas ordinarias. Mantívose no cargo ata 1606, cando foi promovido ao virreinato de Valencia (Saavedra Vázquez 1996: 129). Nesta carta, escrita con dificultade e procuradamente en castelán, mostra o seu escaso dominio nesta lingua, pois emerxen continuamente variantes fónicas do galego subxacente (primita, acustubradas, soplico...), a súa incapacidade para establecer unha correspondencia aceptable entre as dúas linguas (no caso do seseo: auzentarse, prezo 'preso', caza 'casa', fronte a sierto, conese), falsas interpretacións da fonética do castelán (o [n] final alveolar: vn nermana, con neste sñor, vn nombre 'un hombre') ou outros varios galeguismos (de contino, my erma, vivendo, ofrecere 'ofreciere', conese 'conoce', de qa 'de acá'), á par de problemas doutra índole. Cremos que se trata dun caso de mesóclise e non dunha perífrase invertida (cf. glosario, s.v. HABER) porque no segundo caso sería esperable
facelo. Deste xeito, transmite a promesa de escribir máis adiante, de vagar, pola súa man. 31 A sospeita do duplo significado ao lermos as cartas editadas confírmase noutra do mesmo ámbito familiar: «yo tengo enesa corte vn nermana [sic] que se dize juzepe serolla marido de my erma violante de paz» [RB II/2116, 30]. 32 A galeguidade é un valor que afianza a rede familiar e clientelar. No parágrafo anterior don Antonio ofrece os seus servizos a don Diego e subliña ese exercicio de galeguidade co uso da súa lingua: «no creo abrá gallego que máis a ffee, sen mao engaño e con máis affeçión a v.m. o sirva». 33 As razóns que achega don Antonio de Sotomaior cremos que merecen ser transcritas: «Le quiero supplicar a vm. por un oppositor que va a opponerse a una calongía de Tuy y sé que aunque le pida hartas cosas v.m. no haze ninguna, quiero dezirle algo porque a este buen hombre le favorezco, de cuias partes diré luego...». E logo, ao final da carta, desprega toda a súa retórica con obxecto de persuadir a don Diego das calidades do doutor Quiroga: «Cuio fundamento de sus pretensiones es ser él gallego, tras esto, todo será bueno porque es muy noble, llámase Dor Quiroga, es colegial del Collegio del Arçobispo, afficionadíssimo a la nación, muy docto y (...) discípulo y grande amigo». Comprende don Antonio de Sotomaior a presión de don García a favor do candidato do seu colexio: «Ya veo que está de por medio el señor d. García que ha de procurar por su colegio, que ha de hazer contradizión en esto, mas advierta v.m. que yo conozco a entrambos los oppositores y es el Dr Quiroga uno de los muy buenos de Hespaña y siendo natural no es justo negarle o desfavorecer su justicia y si v.m. lo hiziere el señor don García es hijo de mi confesión y no pienso absolverle» (De San Gregorio, Valladolid, III1604) [RB II/2178, 9]. 34 Segundo García Oro, que recolle varias peticións de escravas, ?una esclava blanca que supiese hacer labor, era la ilusión de Doña Inés de Bazán? (1997: 1534, n. 44). 35 Lázaro de Losada non parece partidario de meter caseiros, e nesa mesma carta afirma que ?tengo por más cómodo meter obreros a jornal y tiempo?. Consonte ese criterio, en 1601 despediu o sobriño de San Juan de Amorín para sustituílo por un xornaleiro: «y el sobrino de San Juan de Amorín le despedí... que me pareció mejor alugar y meter obrero en buen día que mantener moço contino» [RB II/2122, 16]. 36 Na edición desta carta (BRAG 2004), na liña 9 por lapsus desenvolvemos a abreviatura
265
Nº 366