382 BOLETIN . DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA
iertos c?dices de ;la Ep?stola , de ; Rabi ` Samuel existentes en Es
pail' a. En cuanto a la patria de Bonhome, insin?a,.a. base de cier
tas conjeturas, que era natural de:Arag?n.'Y no nos explicam?s
c?ino habiendo utilizad? el trabajo de Meers.seman,; no>haya,visto
en e1 Ap?ndice D (p. 204) . que.; el mismo Bonhome echa por tie
rra toda conjetura ?declar?ndose natural .de Galicia.
En el 'mismo a?o , 4942 public(' el P. L. Serrano, O. S. B,' su
libro;Los conversos:Don Pablo de Santa Maria y Don Alfonso de
Gartagena (Madrid, 192) donde dice (p. 17 y n 18) ,'con ma
nifiesta inexactitud, refiri?ndose a la Ep?stol& Samnelis i `"La
carta del ,presunto:':jud?o de Marruecos, obra del siglo XI es, en
realidad, composici?n del propio, Alfonso de Burgos, el cual se
titul? Alfonso Bonhome, buen "hombre, apellido hebreo' muy co
rriente en Castilla y Navarra. `En otras p?ginas de su libro se
bacon tambi?n alusiones a Fr. Alfonso de Burgos o de .Vallado
lid, converso burgal?s del siglo XIV, que mat, se avienen. con 10
que hoy conocemos de la vida de nuestro , Bonhome, 'cuyo ape
ilido es netamente gallego, pero no castellano ni navarro. Est?
Bally equivocado el P. Serrano. ;
Cerraremos la lista de los escritores conocidos que, en nu?s
tros d?as, se ocupanr,de Fr. Alfonso Bonhome, con el nombre
de Francisco Halkin, equiparable en cierto modo al de Meers
seman. ; Public() en 1942 La 'Legende de S.' Antoine, "traduite 'de
l'arabe par Alf onse Bonhome, 0. P., debidamente anotada y pre
cedida de una introducci?n en .la cu?l 'se: recopila lo que dice
Meersseman ,ohre la vida de nuestro arabista (7)
En el 'punt? concreto del verdadero origen de ` Fr. Alfonso
Bonhome, es Atkin quien perfectamente l?` aclara, tomando por
base de su' estudio la dedicatoria que aqu?l hace de su traduc
ci?n de la Vida de San Antonio Ermita?o ? su ?ntimo amigo el
Cardenal Sotomayor, y :por eso repetimos aqu?, en castellano, lo
que ' ya ` consignamos, en franc?s, al tratar el ` mismo as?nto en
nuestro disctirso : "P'or ella dice Atkin sabemos que nu?stro
traductor se llamaba Alfonso Bonhome y que era gallego de ori
gen." Confirma lo mismo en esta frase: "El hecho de mencionar
a Santiago de Cornpostela para indicar uno de los l?mites de la
Iglesia de Occidente, es muy natural en el gallego Alfonso."
(7) Analecta Bolandiana, IX, Bruselles, 1942, p: p. 149212.