Estudos e investigacións sobre Xaquín Lorenzo Fernández
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
7.3.5 A Igrexa: rendas e algún servizo X. Lorenzo sinala que algunha cantiga é testemuña de que de antigo algúns santos e santas de certas igrexas e capelas recibían en herdanza casas, fincas, muíños e que probablemente parte da produción (coma tal, de liño), o que explica que nalgunhas cs. se diga que tal Virxe ten un tendel de meados (c. 326) (CPLB 212, 124 e 244, 456). Comentando a c. 1866, que fala da Ponte de Ourense, dá un antigo paralelo asturiano que aínda fala da barca de Ourense e lembra que o bispo don Lorenzo reconstruíu o arco central no s. XIV e que antes había dúas barcas, unha do concello (no lugar da ponte) e outra do cabido (no Portovello), aínda que posteriormente tivo que volver haber barcas en diferentes ocasións. 7.4 NOTAS
LINGÜÍSTICAS
7.4.1 Gramaticais ¿Cantiga ou cántiga? X. Lorenzo toma partido xa na primeira nota (CPLB: 199, 1) polo paroxítono cantiga contra a opinión de Varela Silvari que prefería cántiga e apóiase en que esixe a forma paroxítona o metro de cantigas coma a 1507 (Non hai cantiga no mundo / que non teña o seu refrán; / nunca niguén faga contas / senón do que ten na mau) e maila 2141 (Sei un saco de cantigas / se volas quero decer; / as máis delas son pedradas / para quenas queira entender). Cita a autoridade de Manuel Rabanal e mesmo para o castelán do Arcipreste de Hita. Para min non lle falta razón, vendo os datos do Tesouro Fraseolóxico Galego do Centro Ramón Piñeiro onde temos 53 casos de cantigas por 14 cántigas e estes dubidosos 43. Anota que na Limia Vilariño se pronuncia Vileriño (CPLB 232, 330) e que Fontarcada tamén corre como Fontercada (CPLB 289) e que o plural do substantivo feminino meada na Limia é anomalamente masculino (os meados) tal como aparece na c. 326 (A Santa Virxe do Viso / ten un tendel de meados; / vente conmigo, meniña, / ó río ver de lavalos) (CPLB 212, 124). 7.4.2 Léxicas En canto ó léxico anota que que apurriar é o mesmo que atutar ou aturuxar (CPLB 266, 692); que bixa é ?barrio? e que se usa tamén como topónimo (CPLB 236, 369) na c. 1129 (Indo pola Bixa abaixo, / toda a xente me quer ben, / so a nai do meu amor / non sei que rabia me ten); que caixeiro é ?dependente dunha tenda, non necesariamento o cast. Cajero? (CPLB 247, 484); que estriga é a ?porción de liño que se deluba de cada vez e que se conserva na mesma cantidade deica o intre de fiar? (CPLB 265, 674); que morar é ?vivir na casa na que está a servir? na c. 2003 (Para qué qués, Carmiña, / tanta gravedá, / tanta gravedá, / tanto presumir: / túa nai a morar, / teu pai a pedir) (CPLB 264, 666); que pírtiga significa ?fachendosa, presumida? na c. 1952 (Pírtiga éo túa irmá / que eu ando ben sinxela / e teño mozos de sobra / e noivos á rangalleira) e explica que alude á postura do pírtigo do
113 Nº 365