Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
as libranzas que se lles deben. Xa no mes anterior, o 19 de agosto, San Juan de Mendoza chamara a atención de don Diego sobre este particular, apremándoo para que a don Diego Sarmiento de Sotomaior «se le libre por la llabe de la pimienta que se le entregó el día que vm. partió de acá» [RB II/2113, 13]. Para chegar íntegra, esa libranza non debe pasar polas mans de Figueiredo, acusado tamén de roubar a pementa, que, don Diego, por se tratar da facenda do Rei estaría disposto a restituír coa súa propia. Finalmente pide que non se retrase a licencia para poder partir para a súa casa e atender a súa facenda, reiterando a petición feita en carta remitida o 15 de setembro:
Desta pimienta del estanque y canela que aquí está mande vm. que no se dilate mucho el llevarla para que no estemos aquí con tan poca cosa, y el señor tesorero se vaya a sus pretensiones y yo al valle de lágrimas a coger nuestro granillo para el jnvierno [RB II/2113, 78].
2. Algunhas características desta súa «lingoaje», tan estimada por Diego Sarmiento de Acuña, son sorprendentes porque se afastan das modalidades de galego coñecidas a través doutros textos e, nunha primeira aproximación superficial, lembran trazos que se vencellan mellor a variedades portuguesas. A nosa conxectura inicial de que puidese estar verquendo na escrita, propositadamente, unha variedade dialectal fronteiriza (BRAG 2004) veu a ser desbotada polos testemuños do propio remitente, achados en manuscritos analizados con posterioridade; neles afirma a vontade expresa de escribir en portugués, por máis que el non domine nin o sistema gráfico usual na época nin se poida subtraer ao uso de trazos dialectais das variedades fronteirizas, a ambos os lados do Miño, que son as que mellor coñece:
y no acuerdo a vm. nuestro rescate porque la portoguesa que vm. abrá reçevido lo abrá dicho (Baiona, 23IX1605) [RAH 9/77, fol. 345]. con un correo que fue de parte del sarjento mayor escreví a vm en portogués para que vm. procure lo de la pimienta del estanque y la canela (Baiona, 5X1605) [RAH 9/77, fol. 347]. yo escreví a vm. una en portogués y otra por el de las mulas de Marco Antonio. No sé si se dieron a vm. (Baiona, 15XI1605) [RAH 9/77, fol. 130].
A máis saliente destas características é a recorrente presenza de ein, aon no canto das terminacións en e on/an equivalentes noutras variedades. O cadro seguinte mostra o cotexo das ocorrencias nos textos coa xeneralidade do galego e co estándar portugués actuais, que mostran evolucións diacrónicas diverxentes:
255
Nº 366