BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Traballos de investigación e estudo
pasaxe no sentido dun distinto tratamento para as dúas señoras da casa, o que non semella verosímil, dados os usos da época. 5. JUAN DE LANZÓS E ANDRADE 1. A carta de Juan de Lanzós é de mera cortesía: beixamáns e desexos de servilo. A que lle precede, e que comparte o prego, está escrita polo seu irmán Francisco de Sotomaior, colexial de San Gregorio, en Valladolid26. Datamos esta carta en 1598 porque o volume en que se inclúe está todo el composto por cartas asinadas nese ano. Ademais, sabemos que don Juan de Lanzós estivo en Valladolid o primeiro de marzo de 1598, dende onde escribe a don Diego Sarmiento, que nese momento reside en Toro como correxedor desa cidade, manifestándolle o seu desexo de visitalo [RB II/2153, 31]. É case seguro que esa visita se produciu, a xulgar pola declaración que Francisco de Sotomaior fai na carta que acompaña á nosa no prego: «llegamos a las quatro de la tarde un poco soleados y cansados aunque con la memoria de la merced que vm nos hizo todo este trabajo se nos hizo fácil». A datación desta e da nosa carta en Zamora débese probablemente a que os irmáns fixeron escala nesa cidade no itinerario que, partindo de Valladolid e coa mencionada parada en Toro, rematará en Galicia, probablemente en Santantoíño, de onde parte a seguinte carta que coñecemos de Juan de Lanzós, datada en primeiro de xuño dese ano de 1598 [RB II/2139, 139]. 2. Os trazos lingüísticos do texto non desmenten a procedencia suroccidental: dun lado mans, doutro muytos e incluso o tudense quando. Salienta o uso da forma conciança, que lembra a solución gioanesa a partir de / ?/ (concencia > conciancia, concianza), do resto non presente noutras palabras do texto susceptibles de presentar este trazo. No plano diacrónico, salienta a emerxencia do pl. quens, contemporáneo da forma española correspondente, que non había prosperar en galego. O grafema case nunca ten punto: , , , , etc.; na nosa opinión ocorre o mesmo en , onde entendemos que o ´ trazo oblicuo superposto marca a condición palatal da nasal, coma noutros casos: , , etc. En contrapartida, cando menos en posición asilábica, o grafema ten un punto, con frecuencia situado sobre o trazo máis longo . En , a volta inicial pode ser embelecemento dun grafema maiúsculo ou máis probablemente un grafema , como recollemos na nosa edición (seu sobriño... e seruidor). O manuscrito presenta con claridade nas pasaxes «como eu a seruirá» e «como eu seu criado desejo», co trazo da consoante no canto do semellante , segundo nós emendamos. Ofrece dificultades o desenvolvemento da abreviatura , no que optamos por (fronte a garde) sen que iso presupoña toma de partido a prol da pronuncia [ ga] ou [ gwa]; fixémolo en consonancia con no mesmo texto (se ben conscientes de que hoxe no sur de Pontevedra
? ? ?
Nº 366
244