Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Apóstol Santiago se substituíu a xenuína voz galega da fonte antiga polo castelanismo moderno ayuno, pois só así se podía garantir que o auditorio entendese cabalmente o que se lle quería dicir. A vocación ?pedagóxica? que motivou a inserción da glosa ayunó no número do Diario de Santiago correspondente ao 23 de agosto de 1877 parécenos parangonable con algunhas aclaracións lingüísticas do mesmo teor que vemos n'Ó Apóstol Santiago. O seu autor, sabedor polos ?papeis máis vellos? dos nomes galegos correspondentes aos Pelayo e Félix que se estilaban xa no século XIX, preocúpase de transmitirllos ao seu auditorio e mesmo de os poñer en circulación dentro do propio texto: ? Xunto do lugar donde estaba o sepulcro do noso Santo Apóstol había un'a Capela cristiana, da que cuidaba un hermitaño chamado Payo (hoxe é S. Pelayo) (2.1). ? Aquela Capela, ou hermita, era á que oxe chaman S. Felix de Solovio; anque o nome lexítimo é S. Fins de Lovio, segun os papéis mais bellos (2.1). Este nome ?lexítimo?, e non o de Félix, é o que despois se utiliza: ?No terceiro dia o Señor Bispo cantóu na Capela de S. Fins un'a Misa solemne? (2.1). En troques, Pepe Hermitaño non demostrou tanta pericia lingüística con certos nomes de papas aos que se limitou a enfeitar cun superficial verniz galeguizador: Euxenio (4.1), Alexandro (4.1). Outros campos semánticos, maiormente relacionados co mundo da cultura escrita e da creación cultural, ou coa actividade lectoescritora, acusan tamén a pegada castelanizante: degollâlo (1.2), empuxe (3.1), personas (3.1), salude (1.1, 4.2), secreto (2.1), siglo (3.2), sin fin (1.2, 2.2, 4.1). Hai nesta breve relación, como pode verse, unha maioría de substantivos abstractos entre os que non nos estraña atopar o concreto alhaxas (4.1), co que se designan obxectos de carácter suntuario propios das clases máis endiñeiradas, é dicir, das que contacto máis antigo e intenso tiveron co castelán; é obvio que, polo contrario, o vocabulario ligado á cultura material das clases populares viviu secularmente moito máis resgardado da substitución castelanizante. De doncellas (4.1, 3 veces; 4.2) opinamos que se trata dunha palabra de uso fundamentalmente libresco que, se non se tomou de obras escritas en castelán, estará inspirada en fontes galegas medievais en que, como ben se sabe, se podía usar co valor de /l/, especialmente se tal uso se xustificaba etimoloxicamente: isto é o que pasaba, precisamente, na Crónica de Santa María de Iria, onde se le donzellas (cf. Vasques 2001). Ao igual ca no terreo do léxico relixioso, a acción depuradora seméllanos tamén palmar no caso dos substantivos cibdade (1.1; 2.2; 3.1, 2 veces) e dúbida (1.2). O primeiro é unha voz que talvez se tomase do galego medieval, mais que tamén se puido perfectamente inspirar no cibdad (ou cibdade, ou cibdat) do castelán antigo ou moderno, pois, como anteriormente dixemos, estas variantes aínda aparecen no Dicionario de Autoridades de 17261739 e nos posteriores da RAE co rótulo de ?anticuadas?. Canto a dúbi277 Nº 367