Estudos e investigacións sobre Xaquín Lorenzo Fernández
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
7.1.3 Contactos con Castela Contactos, non influencia unidireccional. A influencia castelá vese na c. 1158 (Lubeiriña ten a fama / de bo viño i augardente, / de las rapazas bonitas / y de los hombres valientes) hai dous versos enteiros en castelán e ademais o propio X. Lorenzo recoñece que Lobeira non é terra de viño, e que sendo montaña a Limia Baixa, o viño das vodas haino que ir buscar á ribeira (CPLB 210, 109), tal como aparece na c. 283. Pero o mesmo fan fóra de Galicia, como el sinala nesta cantiga recollida en Salamanca (Marusiña ponte tiesa, / que te vienen a pedir. / Yo bien tiesiña me pongo / pero no los veo venir (CPLB 2378, 391). Por veces o influxo do castelán redúcese a unha palabra que resulta xeitosa para a rima34 coma na c. 2004 (Para querer ben, as Maruxas, / para cantar ben, as Manoelas; / vivan tódalas mociñas, / que unhas i outras son *boenas), ou na c. 2042 (Quen ten amores ten pena, / eu tameno considero; / eu, como taménos teño / da mesma pena *me muero) e neses casos el tende a consideralas traducidas do castelán, imperfectamente porque a rima non se conseguíu (CPLB 265, 682; 270, 740; 271, 749; 276, 811). Outras veces na presenza dunha realidades inexistente en Galicia. Así na c. 759, cantiga de casamento, (Despídete, queridiña, / da casiña dos teus pais, / que esta é a última noite / que nela solteira estás) X. Lorenzo considéraa importada porque na Limia non se coñece tal costume de marchala filla da casa dos pais; ou na c. 1643 (O día que me casei / coidaba que ía prá gloria; / cantas voltas dá o mundo, / dá máis voltas que unha noria!) porque as norias foron e son totalmente descoñecidas nesta comarca. Esta importación por veces é discutible, coma cando a basea na afirmación de que en Galicia non hai esquíos (2335: CPLB 275, 778) ou en que un certo culto, coma o da Virxe da Soedade, apenas se atopa no noso campo (CPLB 276, 805) ou que na Limia non se utiliza a faca (CPLB 278, 834). Por certo, Xaquín Lorenzo expresa a súa sorpresa porque do castelán o pobo galego adopta o de menos valor. ?O noso pobo, poeta por natureza, ten un outo senso da beleza que se revela nas súas composicións. Iste senso poético falla, en troques, cando se trata de faguer un xuicio encol das cantigas alleas i escolle para traducir á súa lingua as máis prosaicas e insulsas. Somentes acerta cando non precisan traducción, coma socede coas do resto de Galicia ou coas portuguesas? (CPLB 21). E reitera a ?falla de senso crítico antre os nosos campesiños para escoller no cancioneiro alleo? (CPLB 259, 624) . Así considera de mal gusto no autor, no importador e no tradutor a c. 1895 (Pasei polo cementerio / e pisei un oso frío / y me respondió mi padre: / ?Que me pisas, hijo mío?) ou da c. 1683 (O lugarciño das Quintas / parez unha *sepoltura, / en cambio o de Santa Baia / parez unha *escoltura) (252, 549). Pero iso contradío cos numerosos casos de paralelos galegocasteláns que el mesmo ofrece35. Un só caso: c. 1744 (Ó pasala barca / díxenlle ao barqueiro: / 'As nenas bonitas / non pagan diñeiro') e nas notas dá case equivalente (Al pasar la barca / me dijo el barquero: / Las niñas bonitas / no pagan dinero) (CPLB 254, 572).
105 Nº 365