BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Estudos e investigacións sobre Xaquín Lorenzo Fernández
cila osmose. E a iso aínda lle hai que sumar ese fondo común que é o campesiño cristián europeo, que está aínda pouco estudado, polo menos entre nós. 7.1.1 Influencia da costa no interior de Galicia En moitos casos as cantigas son comúns a toda Galicia ou a algún lugar concreto: X. Lorenzo está en condicións de afirmar nalgúns casos o influxo da costa no interior a través da comparanza do seu corpus co xa publicado de Arousa e Ponteareas (por Bouza Brey) ou de Muros (por Fabeiro): tal é o caso da c. 1977 (Por ir ao baille / da Ramallosa, / por ir ao baille / perdín a moza) que hai idéntica en Carril onde o seseo conseguiría rima consoante: Ramallosa ?mosa (CPLB 263, 656). Por veces sinala expresamente que unha cantiga chegou á Limia Baixa, probablemente de cando os montañeses baixaban a tomalos baños, como é o caso da c. 1450 (Na mar hai unha torre / e na torre unha ventana / e na ventana unha nena / que aos mariñeiros chama) e engade a cita da c. 2464 que parece traída da Odisea. Tamén é o caso da c. 1861 (Para un irmau que teño, /para un irmau solteiro, / para un irmau que teño, / váiseme de mariñeiro; ou das cs. 1700 e 1701 (O mar anda que desanda, / anda que desaparece; quén tén amores non dorme, / quén nonos ten, adoece. / / O mar dá bicos na area, / o orballo dá na flor; / se todo o que ama se bica, / dáme un bico meu amor) (CPLB 253, 558). Que o planeta Venus na Limia Baixa se chame estrela mariñeira nas cs. 9179 habería que anotalo tamén na lista destes influxos da costa no interior (CPLB 229, 305). Polo top. Arcade a c. 246 tamén debeu de chegar de fóra. Pero é obvio que o pobo axeita cantigas alleas. Nalgúns casos as cantigas son tan xeitosas e teñen un topónimo que non afecta á rima, e iso permite atopalas por case toda Galicia: tal a c. 1492 (No lugarciño das Quintas / amores hei de tomar, / á entrada óu á saída / ou no medio do lugar) (CPLB 247, 488). Así a c. 1100 (Hei de facer unha ponte / de peras e de fatós / para pasearen os mozos / de Gaiás para Facós) que veu de fóra porque entre Facós e Gaiás non hai ningún río que precise ponte (CPLB 235, 357). 7.1.2 Contactos con Portugal Algunha vez sinala as importacións de Portugal (c. 1661), que por veces son detectables en que na outra lingua riman, tal é o caso da c. 690 (Rosa blanca, sete abriles, / ábrete na miña mau, / que se abres na mau de outro/ ou serás miña ou non) na que mão rimaría mellor con não do que mau con non (CPLB 266, 690)32 e, en menor medida, a c. 79 (Estreliña encantadora, / roubadora dos meus *maes, / quíxenme casar contigo, / non me deixaron teus pais). Tamén a c. 662 (Con os paxaros do campo / eu me quero comparar: ando vestido de penas / e ando sempre a cantar) porque considera que o significado ?plumas? da palabra penas é exclusivamente portugués e, se cadra, ten razón, porque non está moi recollido nos dicionarios galegos, aínda que temos temos penacho e penuxe (CPLB 221, 214). O estraño é a non contracción con os (por cos) pero o xogo coa polisemia da palabra penas arrequece moito a mensaxe da cantiga33.
Nº 365 104