6o ijolettn de la Real ylcademia Gallega
de toda aquella via y camino por el c?al vi?nen y vuelven los pere
grinos de la iglesia del bienaventurado Santiago, desde aquella
cruz (1) hasta el sitio denominado aqua empezada y tambi?n mujer
quemada (2), del cual camino y de cuya via muy grande da?o ven?a
a vosotros senores leprosos, y grand?simo esc?ndalo entre vosotros
se originaba, es a saber, de las cabanas que nuestros hombres man
daban hacer desde aquella cruz hasta agua empez?da y las alu
gaban para enfermos extra?os; lo que era para vosotros gran
? da?o e impedimento hasta el punto que no pod?ais soportarlo ni
habitar en aquel lugar. Conociendo pues nosotros esto y movi
dos por divina inspiraci?n, a vosotros sobredichos senores espont?
neamente os damos este camino y via y a vosotros y a vuestra igle
sia os la concedemos integramente por derecho de heredad perpe
tuamente, a fin de que desde el d?a de hoy en adelante no se haga
jam?s all? .ninguna cabana desde aquella cruz hasta agua empe
zada, ni vosotros predichos ancianos y senores a quienes ya hemos
dado el derecho y dominio de dicho camino y via por el bien de
nuestras almas y de las de nuestros padres permit?is y consint?is
que por alguno se haga. Digno y junto es que honremos y ensal
cemos este lugar en que habit?is. Porque mi padre Anaya y yo
(1) Esta cruz, de que habla aqu?, parece referirse a la iglesia de
la Santa Cruz, que estaba en el monte del gozo (San Marcos) de la cual
nos habla la Compostelana en el cap?tulo xx, libro 1.Q, p?gina 54: Ex al
tero latere civitatis in Monte Gaudii Ecclessiam Sanctae et reverendae Cru
cis per ejus jussionem piano opere fabricatam ?. Tal vez, adem?s, hu
biese una cruz, como hoy d?a se ye, aunque es moderna la actual.
(2) En el original est? aqua impezada y mulier cremata. Hay
cerca de San L?zaro un sitio que hoy se llama a queimada, y antes tal
vez mailer queimada; abreviado ahora el nombre, qued? simplemente
aqueimada. Cerca de este lugar hay tambi?n una fuente mineral, cuya ag?a
no sabemos qu? componentes tiene, tal vez sea sulfurosa; y el pueblo
quiz? por el parecido que tiene el sabor de aqu?lla con una cosa q?e
ellos conoc?an, la pez, la denominaron empezada, saturada de pez, en
latin de entonces impezada. En lat?n el verbo pico, as, are, que viene de
de pix picis, pez, significa untar de pez, barnizar, empezar. En nuestr?
castellano, empegado significa tela o piel untada de pez o de otra mate
ria semejante. Esta es la raz?n de haber traducido de aquel modo. El
cura que fu? de Sar, D. Francisco Gonz?lez, traduce aquam impezadam
por pozo ; porque dice: el agua empozada es pozo. Noso?ros estamos por
nuestra traducci?n; porque si fuera agua empozada pondr?an en latin
aquam impozatam y no aquam impezatam; esta traducci?n ser?a acepta
ble y aun preferible si se atendiese al sonido y no al origen de la palabra
?