Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
dos. O remitente preséntase, ademais, como compadre de don Diego e dunha das señoras da casa, que tanto pode ser súa nai coma dona Constanza. Sorprende nunha carta autógrafa de cortesía a autorización remisiva do secretario, o que reforza a nosa impresión de que en realidade é unha carta de advertencia amistosa de que o correxedor, que se di seu compadre, vai visitar oficialmente os termos da súa xurisdición. Esta hipótese refórzase se temos en conta os problemas ocasionados na visita anterior e que coñecemos polo «Requerimiento» citado supra25. 3. Así pois, no billete hai dúas mans: as dez primeiras liñas e a sinatura son autógrafas do licenciado Obeso, que escribe con soltura como persoa moi afeita, e por baixo, sen apenas cursividade, tres liñas e a sinatura do secretario Benito Valverde. Fose ou non galego, o correxedor demostra un dominio aceptable desta lingua, pois no texto non hai evidencias en contrario. Sorprende a forma secretayro pola súa fasquía hiperenxebre, pero cómpre ter presente que en documentos do norte de Portugal chegou a alcanzar certa predominancia a solución airo en palabras cultas (jnu~ etayro, ~ kal edayro, notayro, ordinhayro, vigayro; Maia 1986: 542), e que esta tamén se atopa esporadicamente en documentos localizados no SW da provincia de Pontevedra, polo que non hai que descartar que Obeso se estea facendo eco dunha característica diatópica da lingua de Baiona e a súa contorna. Tamén pode sorprender a forma algaçil, mais a adaptación deste arabismo aos romances hispánicos deu lugar a múltiples variantes, entre as que non falta a que se presenta nesta carta (algacil 1326 Mondoñedo, algazil 1437 Ourense, TMILG: s.v.); doutra banda, a nosa historia gráfica non é allea a problemas fónicos e gráficos con g(u)a e c(u)a en distintas palabras e con distintas orixes. Na mesma liña, a oscilación {veyj, vej, veix} semella puramente gráfica, do mesmo xeito que Chaín, hoxe con frecuencia pronunciado Cheín, aparece grafado como e Peitieiros como . En todo caso, sexa cal sexa a súa orixe xeográfica, o galego que emprega ten características occidentais (mans, corta feira [ALGa: IV 141]), sen algunhas que o marcarían como tudense (cando como garde, ALGa: III 396 e 158, respectivamente); vacila no uso de da conxunción copulativa ante vogal («a vosa mercéd ya miña señora comadre e antes si eu pudere»), un trazo que dentro de occidente tende a meridional; finalmente, o uso da variante muyto só é significativo en concorrencia con outros riscos, mais en todo caso era habitual ao sur do Salnés. A pesar da brevidade, non falta artificio lingüístico e dominio da sintaxe, sobre todo no nivel da coordinación e conseguintes omisións: «irey por a casa... e (irey) antes si...», «a... veixo as mans, ... e todos as de...». Alcanza certo requintamento na pasaxe «porque queria vejar as mans e ver a vosa merced», onde o sintagma a vosa mercé é asemade OD de ver e OI de beixar; en cambio, en «A miña señora dona Juana e dona Costança veixo as mans», a procurada non repetición de a miña señora e a falta de concordancia en plural («A miñas señoras dona Juana e dona Costança») poderían levar a malinterpretar a
243 Nº 366