Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
6. CRITERIOS DE EDICIÓN A edición das cartas tenta ser moi respectuosa cos orixinais, con lixeiras modificacións gráficas tendentes a facilitar a comprensión a un lector moderno, no sentido que cremos máis acaído a cada pasaxe. En calquera caso queda sempre testemuño das manipulacións operadas, coas xustificacións que damos ao longo do estudo lingüístico, que verá a luz dentro da segunda parte deste artigo; de por parte, o lector poderá contrastar desde xa a nosa lectura cos facsímiles facilitados. A intervención concrétase nos seguintes aspectos: a) Actuamos sobre a unión ou separación de sílabas en palabras, tentando de non alterar con iso as características morfolóxicas dos textos. Empregamos o guión <> como marca de separación morfolóxica, a pesar da silabación, entre a conx. y e a vogal seguinte (ya señora may), nas contraccións de adv. non ~ no con artigos ou pronomes (nonos distinto de nonos, nome, etc.) e nos casos de mesóclise consonte a práctica gráfica portuguesa actual (Faloey de bagar). Empregamos o apóstrofo <'> para marcar a perda fonotáctica dunha vogal (d' Oya). b) Consonte a práctica da época, os textos carecen de acentos gráficos, de modo que todos os que figuran na nosa edición, de intensidade ou diacríticos, foron inseridos por nós co único obxectivo de guiar o lector moderno. Respecto ao til de nasalidade <~>, moi infrecuente na grafía da época, mantémolo por fidelidade en todos os casos, mesmo cando é superfluo (, ). Mantemos tamén o punto empregado nalgún caso como diacrítico (). c) Aínda que na nosa lección e no estudo temos en conta os escasos signos de puntuación presentes nos textos, na edición puntuamos segundo o uso moderno para dar así conta da interpretación atribuída a cada pasaxe. d) Regularizamos maiúsculas e minúsculas, de acordo co uso moderno. Este proceder lévanos a cambiar sistematicamente por . e) Mantemos a disparidade gráfica, aga cando é preciso contribuírmos ao correcto establecemento do texto tal como debe ser lido, deixando constancia e xustificación no apartado correspondente. Así, substituímos por <ç> en esperança ou mereça, e mais por <ñ> nos casos en que temos ampla marxe de seguridade de cal fonema se quere representar, como en miña. f) Desenvolvemos as abreviaturas marcando con cursiva as letras repostas (vosa mercé) e con <(?)> os desenvolvementos dubidosos, coma en ?a meu yrmaõ Jerónimo Fernández (?)?. Encerramos entre parénteses cadradas os fragmentos supostos (?no soy m[ás] | larga?) e os grafemas que nos pareceu preciso inserir, segundo se xustifica no lugar axeitado (?obrigarme a [a] myn y a ele?, que se debe ler como 'obrigarme ha a min e a el'); as parénteses curvas encerran os segmentos que deben ser eliminados, como en . g) En caso de emenda do escribente, editamos a forma que na nosa opinión reflicte mellor a derradeira vontade deste; no apartado ou apartados correspondentes do estudo lingüístico queda constancia das formas emendadas que consideramos de interese para a historia lingüística.
261
Nº 365