BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Traballos de investigación e estudo
feitos relatados susceptibles de localización remítennos ao mesmo espazo xeográfico. Dunha banda, a actuación das partidas realistas nas terras ribeirás do Miño fronteirizas con Portugal; doutra, segundo o seu testemuño, Fariña asistiu ao pronunciamento de Ramón Novoa en Vigo: «e que máis lle tembro a una mirada de aqueles que a todo o goberno enteiro, porque me acordo de cando rompeu en Vigo don Ramon Novoa, ese fariseo, que me fixo tembrar as bragas» (270275, xunto con outra mención á mesma cidade en 228). 1. Nos nomes rematados en nasal óptase pola forma de plural típica do galego central (contestaciós, golondrós, ladrós, morrios), en contraste coa solución occidental adoptada nos determinantes (uns e alguns, §2.2). A solución central é a predominante nos textos galegos da época, incluídos os composteláns, pois ?ns só é usada por autores marcadamente occidentais, coma os do Diálogo de Dominjos e Farruco (1820) e o Coloquio que tuveron na pontella da Chainsa (1937). Nos mapas actuais advírtese que na franxa de solapamento entre o bloque occidental e o central ?onde se sitúa Compostela?, son normais combinacións ladrós (~ ladróns) / uns (ALGa: II 68, 219); algúns textos decimonónicos composteláns que nos serven de baliza neste comentario mostran tamén esta alternancia, como os anónimos Primeiro diálogo dos esterqueiros (1807) (caixòs, capellàs / uns 5v) e Tertulia na Quintana (1820) (prosisios, fundasios, sancristàs, capellás, ladros ?a carón de millons e mans?, pero só uns [3v], aljuns). Nos rematados en l o criterio é dispar: escolle a solución moderna maioritaria, que mantén l no plural, na maior parte dos casos (nos adxectivos substantivados constetocionales e serviles, no adxectivo españoles); en consonancia co anterior esperaríase liberales, mais só o emprega nunha ocasión fronte a catro ocorrencias de liberás; usa reales como adxectivo (sitios reales) e reás como substantivo, cun plural fixado polo uso (os meus reás). Opta pola terminación ade, non só en abade, senón tamén en ciudade, verdade(s) e mortaldades, e non polo máis popular á. Máis interesante aínda é o uso da forma dialectal fem. abó 'avoa' (368), porque implica o contacto ou co portugués ou coa variedade dialectal dunha área suroccidental bastante restrinxida, que comprende as Rías Baixas, co límite norte no treito inferior do Ulla e na Barbanza, e mais a área tudense, que, coma adoito, inclúe os concellos ourensáns fronteirizos con Portugal tras as serras do Leboreiro e da Peneda (ALGa: II 26, 27). Con estes datos, non sorprende que use de forma constante a variante bo/bos (fronte a bon/bos), que corresponde á Galicia occidental (ALGa: II 28). 2.1. O artigo singular vacila entre (masculino) e (feminino), cun til do que prescindimos na nosa edición (cf. 3, §2); a marca acentual dálles visibilidade gráfica ás formas de singular, con maior ou menor frecuencia segundo os contextos, mais sen que se poida falar propiamente de condicionantes contextuais24. Non hai ningún signo gráfico que sinale a pronuncia alveolar na amálgama entre a nasal final do verbo e o artigo (cf. «deixân as prasas», 132) e só nunha ocasión das quince posibles se repreNº 367 154