Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
sintácticos coloquiais, caben dúas interpretacións de entre as que non é doado escoller: (a) representa a conxunción copulativa, que liga ao contexto anterior unha oración consecutiva, 'puido facelo (e non o fixo), e polo tanto non quixo'; (b) representa a cópula, nunha oración que resume os argumentos anteriores, «É así: que non quixo». Escollemos a segunda porque na primeira opción, dentro do estilo coloquial, sería máis natural ?asi que? (sen conx. cop.) e porque a segunda lle dá maior forza argumentativa ao parlamento de Fariña. Finalmente, emendamos (376), probable erro do tipógrafo, para restaurar a expresión cirrichar lume, variante doutra tamén usada por Calacú nunha pasaxe anterior, «Os meus ollos botan lume en oirche tantos disparates» (353354). 4. COMENTARIO GRAMATICAL E LÉXICO De acordo coas liñas programáticas mencionadas máis arriba, a lingua empregada polos intervintes neste diálogo didáctico é unha variedade de galego verosímil de forma espontánea entre individuos que pertencen aos estratos populares, sen formación libraria nin pretensións cultistas. O autor fai mesmo o esforzo de trasladar ao texto trazos sintácticos característicos da oralidade, dándolle ao estilo coloquial a forza da aparencia de autenticidade, coma se o texto fose o rexistro escrito dun diálogo real; son trazos que, asemade, facilitarían a lectura representativa en alta voz. Non hai nel nin un criterio purista a ultranza (acéptanse algúns castelanismos, como dixemos), nin unha discriminación positiva dos trazos diferenciais. Non hai tampouco unha pretensión de fidelidade a unha variedade dialectal determinada, o que non obsta para que o autor verta as variantes que lle resultan máis espontáneas e familiares. É difícil establecer a priori con que criterios selecciona un autor entre as distintas opcións diatópicas con que o puxeron en contacto a súa biografía e as súas lecturas, pero en todo caso a superposición de trazos pode marcar unha tendencia. A análise lingüística realizada ?en parte xa exposta e en parte a seguir? non permite atribuír a Parola poléteca a ningún dos escritores en lingua galega destas décadas coñecidos ata hoxe; antes ao contario, os seus riscos lingüísticos fixéronnos ir desbotándoos, un tras outro, nesa tentativa de atribución. Os trazos diatópicos do texto apuntan a un falante do cadrante suroccidental, de preferencia entre o bloque occidental e o central, e polo tanto non da beiramar; faltan tamén algúns trazos xenuinamente tudenses. O perfil complétase coa conclusión anterior de que debeu ter contactos fluídos cos círculos dos liberais composteláns que escriben e editan en galego e coa presumible vinculación con Madrid, por razóns profesionais ou políticas, que explicaría a impresión nesta cidade. Chegamos a esta localización do texto no cadrante suroccidental a través dos trazos lingüísticos. Ora ben, non podemos deixar de salientar, en apoio desta conclusión, que os
153 Nº 367