68
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
po e un espacio ?a vila de Padrón, non o escenario rural de Ortoño? en que Rosalía no fogar e cos conxéneres da nai, dona M.ª Teresa de Castro y Abadía, se expresaría, habitualmente, en castelán. Pero Murguía, sen entrar noutras precisións, afirmou claramente que falara o galego na súa nenez. Foi certo. d) No capítulo dedicado a Pondal, referíndose a Rosalía sen mencionalo seu nome (que non era necesario), fala dun ?libro escrito en el idioma materno? ?C a n t a res gallegos, evidentemente? ó que lle atribúe, con acerto, esta proeza intelectual: ?[..] con él volvió a entrar el gallego en los dominios del arte? (140). Cremos que Murguía non hiperboliza. Outros críticos, non emparentados coa escritora, fixeron afirmacións moi semellantes. Neste mesmo capítulo, ó referirse á ?Campana de Anllóns? (1862), fai esta afirmación: ?Aquellos versos los escribió Pondal en gallego siguiendo un venturoso ejemplo? (146). O de Rosalía, o de C a n t a res gallegos, sen dúbida. Aínda que Rosalía de Castro non condicionase, neste caso concreto, a lingua do poema de Eduardo Pondal, si é certo que, neses anos, descuberta por Rosalía a validez e a valía da poesía en galego, a algúns poetas non lles era doado subtraérense a esa chamada. e) A ?xeración de 1854? (se se nos permite este termo), con Murguía no medio e medio, sentiu que o idioma galego era unha reivindicación patria esencial. Hai textos moi explícitos: ?[...] así como es cierto que lengua distinta acusa diversa nacionalidad, así se necesita conservar su lengua para que la nacionalidad persevere? (140). Non o é menos este: ?[...] se comprende que la mayor parte de los escritores provinciales, ateniéndose para la realización de una obra a los elementos peculiares al país para el cual escriben, entendiesen que debían hablar a los suyos en la lengua que estos hablan? (142), observación matizada, de contado, por esta: ?[...] los unos redujeron sus esfuerzos al estudio y conocimiento de cuanto tiene de vivaz y original la raza a que pertenecen, empleando en sus trabajos la lengua nacional, y que los demás, semejantes a las piedras limitáneas que miran a las dos tierras que separan, usasen a su vez ambas lenguas, la de la nación y la de la provincia. Hay veces que conviene que nos oigan y entiendan fuera del país. Les Bre t o n s son un poema tan