BOLETIN DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA 171
salm. y fresella ?rendija? piren. (35). Corominas s. v. fracci?n aporta los
mismos materiales, aproximadamente, que Garcia de Diego. Para el ga
laicoportugu?s J. M. Piel, presenta nuevas soluciones s. v. afreita, reita, a f rei
tas (3s). ?
Pero con todo esto aun quedan por incluir algunas especies de la
familia como vamos a ver. Piel, siguiendo a Garcia de Diego, registra
para el gall. el sentido de ?trozo o parcela de una finca, parcelas en que
se divide para el aprovechamiento un monte comunal? junto con el de
?quebrada?; a ellos hemos de a?adir otros que registran los m?s recien
tes diccionarios: ?presa del r?o? (Incio) y ?desprendimiento de terreno?
(Caurel: ?caeu unha freita: hubo un desprendimiento?) (3r).
Es muy probable que el participio fractu haya tenido en el NO, una
vitalidad suficiente para crear, bien sobre s? mismo, bien ya sobre su
derivado freita un nuevo verbo * f r a c t are o freitar (como sobre
c a n t u naci? cant a r e y tantos otros casos paralelos) que aparece en
port, en un texto del s. XV: ?freitar fazer frutifero, afruitar, reduzir a
cultura, rotear. ?Que elles por j? serem velhos, n?o podi?o freitar, nem
reparar as terras do dito casal? Prazo do seculo XV? (39).
Tambi?n en gallego existe freitar ?roturar?, se menciona por vez pri
mera en el Vocabulario Popular Galego Castel?n (3s) ?cultivar, hacer fruc
t?fero un terreno? a?adi?ndole la se?al de voz arcaica (40).
El freitar del port. ant. ha sido considerado como una errata por Leite
de Vasconcellos, en sus Observa??es ao ?Elucidario? do Pe. Santa Rosa
de Viterbo, en donde dice ?freitar, afruitar. Deve estar ei por ui? (41). No
hay raz?n segura para ello ya que el verbo existe tambi?n en gall. y con
id?ntico sentido. Si lo que el gran maestro de la filolog?a portuguesa ha
tratado de indicar es que freitar remonta a un anterior fruitar tampoco
nos parece probable m?s bien nos atrever?amos a sugerir que freitar, no
en gall., pero s? en port., por sus muchos competentes sinon?micos, se
ver?a atra?do irremisiblemente por froito o fruito o sus derivados verba
les; en gall., en cambio, termina por desaparecer, si damos por buenas
(35) Diccionario Etimol?gico Espa?ol e Hisp?nico, Madrid 1954, n?m.
2899.
(3o) Miscel?nea de Etimologia Portuguesa e Galega, Coimbra 1953, p.
1920.
(37) E. Rodriguez Gonz?lez, Diccionario Enciclop?dico GallegoCaste
Ilano, III, Vigo 1961, p. 510.
(as) Fr. Joaquim de Santa Rosa de Viterbo, Elucid?rio das Palavras,
termos e frases que em Portugal antigamente se usaram. Edi?ao Cr?tica
por M?rio Fi?za, II, Porto, 1966, p. 286.
(39) Colleitado por Filgueira Valverde, Tob?o Fernandes, Magari?os
Negreira e Cordal Carus, Edici?n de ?El Pueblo Gallego?, 1926, p. 112.
(4o) Diccionario GalegoCastel?n, 2 fl ed. A Cru?a 1933, p. 329.
(41) Citamos por Ia edici?n de Estudos de Filologia Portuguesa selec
ci?n de S. Silva Neto. R?o de Janeiro 1961, p. 269. Por esta raz?n don
Vicente Garcia de Diego, que postula un *f r ac tar e para el gall. frei
tar, no incluye la correspondiente voz portuguesa, sin duda porque bajo
la autoridad de Leite de Vasconcellosse dej? de tener en cuenta en los
diccionarios m?s autorizados, y no pudo tener noticia de ella.