218
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
10 11 12 13 14
15 16
17 18
19 20
21
nuestro país y se pierden por ocultos y salvajes senderos. Se usa demasiado entre nosotros la erudición fácil? (Murguía 1880). Véxase sobre isto Auroux 1988. Sobre isto, véxase Máiz 1984: 26584. O texto fora dado a coñecer dous anos antes (véxase Pensado 1974: 9) Sobre este aspecto, no que non procede afondar aquí, véxase o traballo de B. Fortes, neste mesmo volume. De feito, coidamos que xa ía implicitamente dirixida a ela a seguinte ?andanada?, publicada dez anos antes, en Los p r e c u r s o r e s: ?Y no solo hubo quienes rechazaron el empleo del nuestro idioma en la obra poética, sino que maltrataron de obra y de palabra la tendencia á crear y mantener una literatura puramente gallega, la cual, reflejando la vida, las aspiraciones y desencantos de nuestro pueblo, nos llevase fatalmente á penetrar en su pasado, pensar en su porvenir, conocer, amar sus glorias y predisponerle para alcanzar otras nuevas. No les haremos el agravio de creer que los que así desertan de los altares de nuevo levantados, desconocen los deberes que como hijos de Galicia tienen para con ella; diremos, sí, que su error viene de no haberse fijado bien en el carácter, tendencia y valor real de estos renacimientos literarios...? (Murguía 1986b: 141). O galego, ?conservándose y mejorándose en Portugal, llegó mas tarde á un alto grado de perfeccion? (Murguía 1858). Tamén é directa e agremente polémica unha parte importante do discurso de Murguía nos Xogos Florais de Tui de 1891, no que se fai alusión a ?as máxicas palabras dun dos máis grandes oradores deste sigro?, que ?chegan non pra animarnos e sí pra maldisoarnos?. A primeira vista, parecería que Murguía se refire a Emilio Castelar, aínda que custa aceptalo, pois este era un grande amigo del e prologara Follas Novas; outros candidatos son Juan Valera, ou quizais Sánchez Moguel. Véxase sobre isto López 1991. No discurso de 1907, asegura: ?Los que, como yo, estamos al fin de la vida, recordamos bien que en nuestra juventud el dominio del habla gallega era total en Galicia. No se la arrojaba de los suburbios de las poblaciones al interior del campo, ni en éste se entendía ser inferior el habla natal, y menos aún que debía irse sustituyéndola por la que el uso oficial iba introduciendo de soslayo?. O problema preocupaba a Murguía desde antes, como testemuña, entre outros textos, a correspondencia con Saco y Arce, da que só coñecémolas cartas deste último (Alonso 1970: 48). Coidamos que, na cita, por ?neologismos? hai que entender ?castelanismos?, interpretación que vén reforzada pola lectura do texto de Parga, quen se refire a que o galego está ?adulterado con neologismos importados del castellano?. É de salientala sorprendente, e coidamos atinada, intuición: ?yo creo que unas más que otras, todas las lenguas se hallan en el mismo caso?.
BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA
BRAÑAS 1891 = Brañas, A., ?Discurso de gracias que foi dito n'os Xogos Froraes de 1891?, publicado orixinalmente na revista La Patria Gallega (15/7/1891), reproducido en Máiz, R., Alfredo Brañas, Galaxia, Vigo, 1983; 16474. CAVEDA 1839 = Caveda, J., ?Discurso preliminar sobre el dialecto asturiano? en CAVEDA, J. & CANELLA SECADES, F., Poesías selectas en dialecto asturiano, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, [1987] (reproducción facsímile da edición feita en Oviedo, Imp. de Vicente Brid, 1887); 751. COELHO 1868 = Coelho, F. Adolpho, A Lingua Portugueza, Coimbra, Imprensa da Universidade. CUBÍ 1861 = Cubí y Soler, M., ?Introducción? a Fernández y Morales, A., Ensayos poéticos en dialecto berciano, Viuda e Hijos de Miñon, Leon; IIIXXXV. Hermida 1992b = Hermida [Gulías], C. (ed.), A reivindicación da lingua galega no rexurdimento (18401891). Escolma de textos, Santiago, Consello da Cultura Galega. LAVERDE 1879 = Laverde, G., ?Dialecto asturiano?, La Ilustración Gallega y Asturiana, t. I, 11216, 13637, 160. MURGUÍA 1858 = Murguía, M.: ?Poesía gallega contemporánea?, en El Museo Universal, Madrid, 2 (30.1): 1011, e 4 (28.2): 3031. Reproducido en Hermida 1992: 3340, por onde citamos. MURGUÍA 1860 = Murguía, M., La primera luz, Lugo, Soto Freire. As leccións referidas ó galego, tiradas dunha segunda edición de 1868, están reproducidas en Murguía 1974: 15860