MANUEL MURGUÍA
217
noutro asunto, Murguía, como non podía ser doutro xeito, foi fillo do seu tempo: a preocupación fundamental dos iniciadores do Rexurdimento foi dignificala lingua a través do cultivo literario, mentres que non sentían como urxente a súa utilización oficial nin a escolar (que pouca relevancia tiñan para o conxunto do pobo, no seu tempo), e esa preocupación expresárona basicamente en castelán, idioma no que estaban aculturados, e que era o único en que se sentían habilitados para a escrita e o uso culto (fóra da poesía). Este é un fenómeno non exclusivamente galego, senón xeral ás primeiras fases de tódolos rexurdimentos. En fin, como se ve, no positivo, tanto coma no negativo, Murguía é un cabal representante, quizais o mellor representante, das posicións idiomáticas do galeguismo coetáneo. Sen o seu esforzo por construír un discurso ideolóxico a prol do cultivo e a dignificación do idioma, moi probablemente estariamos hoxe falando do galego coma dunha reliquia agonizante, e seguramente en castelán.
NOTAS
1 Destes, imos deixar constancia, pois non trataremos del na nosa contribución, do manualiño de primeiras letras que arranxou o noso autor (Murguía 1860), no que incluíu dúas leccións sobre o idioma galego, que tiñan como obxectivo divulgar uns coñecementos mínimos sobre este, resaltando a súa dignidade, e sobre todo, inculcar unha actitude de respecto e estima cara a el. Advírtase ben que cando se fala de linguas ou de consciencia metalingüística, sempre se fala da súa dimensión históricosocial e do imaxinario étniconacional que vai asociada a esa. Lembremos A Gaita Gallega, 1853: ?[el idioma gallego] es inmediato dialecto del latín?, lembremos tamén que a Pintos se debe a edición dun escrito inédito de Sarmiento sobre a lingua, o primeiro que se deu a coñecer en forma impresa: Recopilación de muchas palabras, voces y frases de la lengua gallega (1859). Saco y Arce considera no prólogo da súa Gramática Gallega (1868) que a lingua galega é ?la más dulce y melíflua de cuantas han aparecido en Europa sobre las ruinas del antiguo idioma del Lacio?. Coma a do Marqués de Santillana, exhumada por Sarmiento nas Memorias para la Historia de la Poesía y Poetas e s p a ñ o l e s (véxase sobre isto Alonso 1997), e moi debatida desde aquela ata que se descubriron os cancioneiros galegoportugueses, que viñeron confirmala súa veracidade (véxase sobre isto López 1991) Poida que a mutación se viñese xerando desde uns anos antes, pois en La primera luz, libro de texto escolar que redactou Murguía, lese: ?El dialecto gallego es uno de los que en España conserva más puro su origen latino [i g u a l ca nos artigos sobre ?Poesía Gallega Contemporánea?, que xa comentamos], y en el cual se advierte a cada paso las huellas poderosas de los antiguos idiomas célticos, que se hablaban en Galicia antes y durante la dominación romana? (Murguía 1868,2ª). Non podemos estar totalmente seguros deste extremo, pois só coñecemola segunda edición desta obra, de 1868, e quizais o seu texto non sexa reproducción exacta da primeira, de 1860. En todo caso, trátase dunha cuestión de matiz. O escrito foi publicado no tomo VII das Memorias da Academia Real das Sciencias de Lisboa, 1837. Véxase sobre isto Montiel 1974. Quéixase disto o noso autor en distintos lugares: ?Lejos está desgraciadamente el día en que en nuestra Universidad se enseñe la historia y la arqueología de nuestro país. Esta clase de estudios, a pesar de los esfuerzos hechos por algunos para encauzarlos y llevarlos por un camino útil y fecundo para Galicia, están muy en disfavor en
2 3
4 5
6
7 8 9