144 jolelin de la Real ylcademia. Gallega
Cebrero y no precisamente ? ninguna anciana; de esas qun parecen
que conservan en si, la tradici?n, para enterrarla con ellas, sin? ? una
jovencita de 15 a?os, Balbina N??ez, prueba de quo n?estras tradic
ciones, no han de morir en nuestros tiempos.
El hecho de que los moutes del Cebrero est?n ? unos kil?metros
de Asturias y ? unos dec?metros de Le?n, resta pureza al gallego que
alli se habla, us?ndose las voces de cumin (camiiio), vecin (veci?o),
lacoes (lao?s) xamoes (xam?s) y otras asturianas; y t?rm?nos como el
de: a nina de meu por mi?a nena, Francisco de men por men Francisco,
y otros. Pero este mismo detalle, hace al Cebrero, ? mi juicio, m?s
interesante, pues as? nos es permitido estudiar la transici?n entre el
bable, leon?s y galaico.
Debido ? esto sin duda, no he podido oir el romance ? Gandoli
?os? en gallego solamente, sin? tambi?n en castellano, ? partes casi
iguales. Sin embargo, debe haberlo integro en gallego, porque Don
Antonio de la Iglesia (1) publica el comienzo del titulado ?Conde
Nilo?, (que es el mismo), que dice:
Conde Nilo, Conde Nilo, seu cabalo vai ba?ar
En canto o cabalo bebe I armou un lindo cantar.
Por cierto que en el ?Cancionero? de Garret (2), se publica el mis
mo romance y con el mismo titulo, del que recuerdo lo siguiente, que
si sigue el misrno asunto, varia algo en la forma:
?Quern fala do conde Nilo? I quem se atreve a nomear
Esse vassalo rebelde I que eu o mandei desterrar?
?Senhor, a culpa ? s? mi?a, I a min debeis castigar:
Nao posso viv?r sem elle... I fui eu que o mandei chamar.
Te?filo Braga en su Cancionero Portugu?s publica, con el titulo
de "Conde Nino,,, la versi?n que recogi? en TrazosMontes, que no
varia m?s que en algunas palabras, de la que Carolina Micha?lis de
Vasconcellos, publica en "As cem melhores poesias liricas da Iingoa
portuguessa,,, que nosotros publicamos tambi?n para que pueda corn
pararse el uno con el otro.
He aqui ambos:
GANDOLI?OS
Cuando iba Gandoli?os I con su caballo ? ba?ar
A las orilias del r?o, I le echaron el gran cantar;
Y ? los que estaban durmiendo I les hiciera despertar,
(1) :El Idioma galiego: su antig?edad y vidas t d III, p?g. 116.
(2) Vol?men III, p?g. 20.