Estudios e investigacións sobre o P. Sarmiento
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
ba o inchado que estaba de voces forasteiras) o diccionario de Bluteau así que imaxinamos que o diccionario galego de Alethóphilo sería unha réplica daquel. Pero como Sarmiento non se conformaba case nunca con dala información semántica de cada palabra senón que lle pracía encerellarse no problema das orixes e parentelas de cada verba e noutras referencias, imaxinámolas información dese diccionario enriquecidas con todo tipo de erudición de colleita propia ou inspirada en filólogos e diccionarios estimados como Nebrixa, Aldrete, Covarrubias ou o Diccionario Académico da lingua castelá e varios doutras linguas entre os que destacaba o de Ducange para o latín da mediana idade. As aspiracións lexicográficas de Sarmiento non se esgotaban na preparación dese único diccionario da lingua moderna. Como historiador da súa orde batera nos arquivos con documentación antiga, en latín e en galego (co achado desta última puido comprobar ademais que entre a antiga lingua que se escribía durante o reinado de D. Afonso e a que en tempos del se falaba a diferencia era mínima; isto tamén lle valeu para chegar á conclusión de que se agora estaba privada das funcións elevadas non era por culpa da lingua mesma senón por un proceso de minoración do que fora víctima o pobo galego). Do baleirado desta documentación poderían facerse outros dous diccionarios: un das voces latinas específicas de Galicia nos textos medievais (do que resultaría un complemento galaico do Ducange) pois ?a vuelta de las voces latinobárbaras, que se hallan en los instrumentos latinos de Galicia, se hallarán muchas voces de antigua y pura latinidad, y aún con la ortografía antiquísima? [CT]; e outro coas voces galegas sacadas dos documentos galegos anteriores a 1500. El mesmo fixo varias listas destas voces; por ex. as ?voces gallegas antiguas que hallé en los instrumentos anteriores al año de 1500, así en Santa Clara de Pontevedra como en el Poyo. Año de 1745? (que insire no Catálogo de voces y frases de la lengua gallega). Entre estas voces están: ?Moesteiro, monasterio; Fraylas, frayras, monjas; Entesta, hace cara, en apeos; Hu quer que, en cualquiera parte que; Apres miña morte, después; Meu seymento, mi muerte?9; etc. Na Carta a Terreros e noutras partes insiste nesta triple empresa lexicográfica. Para os dous diccionarios da lingua antiga a peregrinación de Alethóphilo tería que ser principalmente, claro está, ós arquivos dos mosteiros. Quedaba un problema grave por resolver nesta historia de diccionarios: convencer a propios e estraños da súa utilidade. ?¿Glosario de la lengua gallega? Jesús, ¡qué desatino! O ese fraile se volvió licántropo o piensa hacer burla de los gallegos. ¿Lengua gallega? ¿En dónde estamos? dirían otros que no son de Galicia. Si en Galicia azotan a los niños en la gramática, a los cuales se les suelta la voz gallega a vuelta de un pentalez y a veces un pentaler, a vuelta de la vuelta susodicha y de suso dada, ¿con qué conciencia se viene el fraile a escribir seriamente de una lengua que no hay y que es delito hablar de ella? Bien se conoce que el chorrillo de escribir es invención de frailes. Que escriban en castellano, vaya. Que escriban en latín, venga. Que traduzcan del francés, aunque sea algu195 Nº 363