BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Estudios e investigacións sobre o P. Sarmiento
China que de mi país originario?4; nesa curiosidade estaba non só a xeografía; estaba a historia natural cos seus nomes (que recolle desde os máis xenéricos ós máis específicos: ?peras de Pontevedra?, ?castañas de Riazón?); estaban as voces comúns, que comenta as máis das veces etimoloxicamente; estaba a toponimia, que trata de retrotraer segundo cada caso á lingua que corresponda; e mil cousas máis. Hai daquela, seguramente, por parte de Sarmiento, un regreso sentimental á terra e á lingua da infancia, á súa Aracadia feliz (que en realidade era un país bonito aínda que de homes infelices e miserables como se desprende dos seus escritos de carácter económico); pero a primeira lingua aprendida, de non terse convertido nun estigma discriminador, segundo o lingüista suízo Camartin, expresa tamén un patético moi particular, unha aptitude para a emoción intensa, que non se dá atopado en linguas aprendidas máis tarde. Na lingua materna as palabras teñen unha estabilidade que non se atopa en ningunha outra, porque están saturadas de experiencia vivida e teñen, daquela, coma un valor intrínseco. Sarmiento, libre de prexuízos lingüísticos, puido, xa maduro, ter este reencontro sentimental coa lingua da súa infancia, da que seguramente non deixou nunca de servirse para pensar na soidade da súa cela; en calquera caso Sarmiento, que non esquecía nada, é seguro que non esqueceu a súa lingua habitual dos primeiros quince anos. Á vista dos resultados non lles podemos dar creto ás palabras con que lle envía a Rábago o exemplar das Coplas e dos comentos: ?En virtud de lo dicho y de lo contenido en los 15 pliegos inclusos no necesito explicar a V.S. ni a ninguno en que consiste la paradoja. Cualquiera palpará que lo es el que, sin saber yo la lengua gallega, haya hecho en ella coplas y piense explicar todas sus voces, dándoles a casi todas el nobilísimo origen de la lengua latina?; aínda que lle poidamos conceder algunha inseguridade pois o exemplar que lle envía ó seu irmán Francisco Javier é para que ?en su vista [pueda] enmendar algunas locuciones que no sean puras gallegas? [CR]. Pero hai máis, sen dúbida, porque Sarmiento era máis racional ca sentimental. E entre os múltiples asuntos que o preocuparon estaba a lingua mesma, en particular o problema da súa orixe e a súa diversidade. Non é aquí o lugar para tomar en consideración as súas ideas de como se foi creando a linguaxe primeiro a través de sinais, despois berros, máis tarde voces naturais, despois voces compostas, logo voces significativas ?ad plácitum? con ?significaciones, 2ª, 3ª y 4ª metafóricas? e finalmente, por comparación coas cousas visibles, as voces que se refiren ás cousas intelectuais; explícallo nunha carta do 29 de agosto de 1760 ó Duque de Medina Sidonia5 (que se quedaría pampo preguntando como se casaba iso coa fábula oficial da lingua divina e das linguas babélicas). Fose como fose a orixe da linguaxe e das linguas, o castelán e o galego, que eran as linguas polas que estaba principalmente interesado, non pretendía vinculalos con ningún idioma que se falase no paraíso ou na arca de Noé como facían moitos filólogos coetáneos del e anteriores con respecto ás linguas propias (ou estudiadas). ?He notado que los que quieren apurar el origen de alguna lengua, hacen lo que algunos genealogistas alquilaNº 363 190