BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Traballos de investigación e estudo
hun alfamar et hun chumaço et hûa coçedra et hun fazeyróó et dezeseys rexellos et çinquo porcas et tres armintios? Azevedo Maia, Hist. Gal. Port., 153. Chomacio ch < pl: 835: ?manto laneo uilado et chomacio? T. Sobr. I, 51. Chomazo 860: ?boue colore nigro, pellem aninam, chomazo de lenzo lineo? T. Sobr. I, 106. Chopin 1594: ?12 chopines de trigo?; ?el chopin equivalía normalmente a tres ferrados de trigo?. Pegerto, Economia Mondoñedo, 537 y n. Choupiña errata por 'chouziña'? ?Todos los galeguiños / ven de Galicia a vervos / y na vossa choupiña / tocano seus instrumentos? Ricón, A., Feixe de vilancetes Galegos Hispanic Society, Grial 58, 1977, 458. Chousa? 1274: ?et terça de todollos outrros fruitos sacado ende choussa et nabal et fruito d'aruores? 1285: ?meo de vjño et de nozes, de castanas, de peros, de legumia et de chousa et de lino et de tríjgo et de sirgo?; 1339: ?et nos dedes del cada anno na nossa grãga d'Anbas Mestas terça de pã et meo de vjño et meas de castanas et de nozes et de chousa et de peros et de ljno et de sirgo?; 1360: ?senõ que nos dedes terça en saluo et meas de castanas secas et linpeas et meas de noses et de sirgo et de chousa; et todo esto nos daredes em saluo? Azevedo Maia, Hist. Gal. Port., 129, 136, 157 y 162. Chousiño ?1 chousiño (1 rapada trigo)? Eiras Roel, 85. Choya 1309: ?dauan poder conprido a Xemeno Choya pero fazer prol per la orden sobredita? VeFD. I, 67; id. ?e de Pero Choya? VeFD. I, 69 (cf. cronol. DCECH, s.v. 'chova'). Chuchu? 1215: ?pater meus Gundisaluus Petri, cognomine Chuchu?. T. Sobr. II, 415. Chuga 'piojo' Beses, Dicc. Argot,. 65 < sucare? Chugao (v. Chuga). Beses, Dicc. Argot., 65. Chumbado 'aplomado', antrop. 1270: ?Fernando Fartouse, sls. X. Martino Pesado sls. X. Julio Chumbado sls. X? CDGH, 190. Churo? 1216: ?et per altera parte per terminos de Micahel Churo?. T. Sobr. II, 241. Churrais Piojos. (J. Villarin, Dicc. Argot. Madrid, 1979). D Daiam ?1219: ?Petro Iohannis dicto Daiam?; 1223: ?Petrus Iohannis dictus Dayan? Oseira, 190, 234. Cf. Dayane. Dar a foro e a verbo 1474: ?amos a foro e a verbo a bos Fernãdo de Moure? Azevedo Maia, Hist. Gal. Port., 118. Dar efecto fr. con que los gallegos esplican o traducen la de 'Hacer caso'. Vozes Galls. BN. Das Donas dictus 1224: ?Ego Petrus Iohannis dictus das Donas qui moro in Uila Ulphi? T. Sobr. I, 476. Das Maus d'Asmaos < Asmanos? 1241: ?damus vobis domno Petro Roderici das Maus pro fideiusore Gundisalvus Venegas de Nidu Aquile ad confirmandum hanc kartam?, Oseira, 449. Dau 1083: dau eu Fernendo a tibi Suario?; 1091: ?Et dau ego illa? ?dau et concedo? Oseira, 4, 5. Dayane 1152: ?Ego Pelagius Dayane cf.? T. Sobr. I, 177. Dego 'Diego' 1697: ?A Domingote? / Que quereis Dego?? Ricón, Amado, Feixe de vilancetes Galegos Hispanic Society, Grial 58, 1977, 467. De seu = cast. de suyo ?Patraña, de Patrare latino, que es fingir o hacer algo de suyo? Del Rosal, Dic. Etim., 498. De sobre si 1594: ?mujeres «de sobre si» que viven solas?; ?mujeres de sobre si? Pegerto, Economía Mondoñedo, 502, 507. De vez 'de veces': 1796: ?a cojer los tojos, roza y braña que producen, con azadon y otros ynstrumentos prohividos, arrancandolo de vez, y moviendo la tierra? Pegerto, Economía Mondoñedo, 206. Debaado 1281: ?Mando o fiado das estopas que teño debaado a Maria Suarez et a Tareyga et Maria Martinz? Azevedo Maia, Hist. Gal. Port., 133. Debaxa Facer a ?Teño unha roza de m... / voulle facer a debaxa, / para lle poñer o lume / o tempo da queima pasa? (Pérez Ballesteros Canc. Pop. Gall., III, 5). Glosa facer a debaxa como ?mondar el monte para quemarlo?. Las formas más antiguas tienen ss (cf. DCECH, s.v. 'gastar'); ésta con x (quizas por contagio de baixo) es reciente y se incluye por vez primera en el DEGC, luego en Franco Grande. Direccion opuesta (con interdental z) ofrece este ?Endebazo o devazo. Dícese de la heredad inculta, v.g.: esta tierra ha quedado endevazo. En Pontevedra? (Sarmiento, Cat. Voces, 451). Carré 3ª es el primero que da entrada a la forma normal: ?debasa. Espacio que se limpia de vegetación en torno de una roza, para evitar que el fuego pueda propagarse al resto del monte. | Línea de terrones que el cavador va dejando tras sí?. Más adelante recoge como arcaísmo ?devassar*. Violar, quebrantar la ley o precepto? y en la 4ª ed. ?debasar. Limpiar de vegetación una faja de terreno en torno del trozo de monte que se quema en la ?roza? para evitar la propagación del fuego?.
Nº 367
228