168 BOLETI/NI DE LA REAL ?CADEMIA GALLEGA
donga, Lamma donga (22), Busdongo, Sasd?nigas, etc.; sin embargo tene
mos noticias de que en el s. XIV, en la comarca de Iria era todav?a bas
, tante usado, seg?n puede deducirse de su empleo como adjetivo en el
Tumbo de Iria, en donde registramos los siguientes ejemplos: voz d?
nega (fol. 56 v. y 57 r. 3 veces), marg?es d?negas (fol. 57 r. y 57 v.), casal
d?nego (fol. 56 v.), he toda d?nega (fol. 57 r.), herdade d?nega (fol. 59 r.),
etc. (2a).
El dominio galaicoportugu?s frentel al resto de la peninsula conserva
siempre mejor las post?nicas, de ah? que en ?l hallemos d?nega o d?niga
frente a dongo o donga; pero tambi?n nos muestra su arca?smo t?pico
de ?rea lateral en cuanto que aun hasta el siglo XIV usaba, en dos re
giones casi extremas del dominio, Iria y Sobrado de Trives, el adjetivo
d?nego, d?nega con el sentido de ?se?orial, perteneciente a un se?or, o
en el de ?obsequio (de especie desconocida) que el forero ofrec?a al se?or?,
adjetivo del que ya s?lo quedaba eco de su existencia como f?sil en algu
nos top?nimos esparcidos a lo largo de toda la peninsula.
La otra palabra, sanga, es desconocida por los diccionarios gallegos
y portugueses; no obstante los primeros mencionan otra que parece es
tar emparentadda con ella sanga?o ?rosc?n? (24) voz que aparece en do
cumentos de Santiago de Compostela desde finales del XIV: ?huna octaua
de pan medeo millo et medeo ?eueyra, et huun SANGANHO, et dous ca
poens? (25). En otros documentos aparece sangano, por ej.: ?e por foros
por natal huun SANGANO? (ganso o pato) (2e). La explicaci?n de la pala
bra es de L?pez Ferreiro, no sabemos en
p , y que se fundamenta.
La aparici?n de sanga?o en nuestros diccionarios est? registrada des
de la segunda edici?n del de Carr? Alvarellos y de ahi pasa al ap?ndice
del de Rodriguez Gonz?lez, sin localizar su uso en la actualidad. En el
de Crespo Pozo se menciona como vivo en Melide (27) con el sentido
de ?pan de bodas?.
No hay la menor duda de que las graf?as con N quieren expresar la
nasal palatal ? y que por tanto hay que leerlas sanga?o, pero en cuanto
al sentido no tenemos datos para decidir si se trata de un rosc?n o de un
(22) Cf. J. Coromines, Dis Aup i Pirineu, Sache Ort und Wort, Roma
nica Helvetica, vol. 20, pp. 579580.
(2a) Nos servimos de la transcripci?n hecha por nuestro amigo y corn
pa?ero Angel Rodriguez Gonz?lez. Esperamos que esta obra, de gran in
ter?s para la ling??stica gallega, yea pronto la luz, precedida de un es
tudio filol?gico a nuestro cargo.
(24) Cf. L. Carr?, Diccionario GalegoCastel?n, 2.? ed. La Coru?a, 1933,
p. 455, con el sentido de ?pan de boda?.
(25) Cf. Fr. Atanasio L?pez, Estudios Cr?ticoHist?ricos de Galicia,.
Santiago 1916, p. IX.
(25) Cf. A. L?pez Ferreiro, Fueros Municipales de Santiago y de su
Tierra, Santiago 1895, II, p. 164.
(27) J. S. Crespo Pozo, Contribuci?n a un Vocabulario CastellanoGa
llego, Madrid 1963, p. 467, s. v. pan.