Estudos e investigacións sobre Manuel Lugrís Freire
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Biblioteca da Real Academia Galega. Anos máis tarde, Euxenio Carré comentaba sobre elas o seguinte:
En todos, o al menos en casi todos, figuran personajes hablando en gallego, pero desgraciadamente los autores emplean un gallego desfigurado, bárbaro y lleno de disparates con objeto de provocar la risa del público indocto, como sino [sic] pudiera conseguirse por otros medios. Mas ya se ve, el ingenio es más difícil de encontrarse que los chistes vulgares y que los retruécanos de mal gusto; y retorciendo la gramática y el sentido común están al alcance de todas las inteligencias, aún las más mediocres. (Carré Aldao 2006: 92)
Á utilización da lingua falseada e deformada atribuiría Carré a paralización do teatro galego na década de 1890, exemplificando as súas acusacións con Ricardo Caruncho e con Emilia Pardo Bazán. A transformación da lingua nun patois e a ridiculización, a través dela, do pobo galego foi unha constante nos escenarios das cidades, e esta práctica prolongouse até ben entrado o século XX. Poderiamos citar como exemplos pezas como Cuatro simples y un compuesto, de Castor Baltar, estreada na Coruña en 1891; Macanas no más, de José Fernández Tafall, estreada e publicada en Pontevedra en 1898; Soledad, drama lírico de Javier Valcárcel, estreado en Pontevedra en 1903; El ministro en Ferrol, de Wenceslao Veiga, en 1904; Asambleas populares, de Amador Fernández Diéguez; Camiño de Santiago, de Luís Otero Pimentel, etc. De entre as obras bilingües que non caeron no vicio de denigrar o galego podemos citar o Apropósito de Daniel Álvarez, estreado na Coruña en 1885, en que a personaxe de ?Petoscheós? realiza unha acendida denuncia do cunerismo e da marxinación económica e política a que estaba sometida Galiza. Os parlamentos máis reivindicativos deste texto foron reproducidos por O Tío Marcos d'a Portela no número 67, correspondente ao primeiro de marzo dese mesmo ano. E o mesmo acontece cos dous apropósitos que coñecemos de Leandro Pita SánchezBoado, estreados e publicados en Santa Marta de Ortigueira na década de 1890. No grupo do teatro bilingüe debemos considerar tamén aquelas obras en que o galego ficaba única e exclusivamente como lingua vehicular das partes cantadas mentres o español era utilizado nas partes faladas, como a peza titulada A Virxen da Roca, de José M.ª Barreiro, estreada en Baiona en 1910, e representada en numerosas vilas e cidades da Galiza setentrional nos anos seguintes Este era o panorama da escena galega cando Francisco María de la Iglesia asumiu o reto de convencer os seus correlixionarios do movemento Rexionalista de que non abondaba con ter unha lírica galega de cualidade, senón que tamén era necesario crear un teatro, para o que escribiu, publicou e estreou na Coruña, en 1882, o drama de costumes A fonte do xuramento. Non sabemos se o mozo Urbano Lugrís Freire puido asistir a esa representación, aínda que é probábel que lle chegasen noticias do evento, e mesmo resulta posíbel que puidese acceder ao texto escrito, porque o certo é que marchou para Cuba en 1883 e en agosto de 1884 xa se anunciaba, no semanario El Eco de Galicia, a
107 Nº 367