Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
morrer» (246), «nós mandamos tanto como o Rey» (107), «logo non se doen de bós» (240), «os premeiros que prubicaron a Constetucion son máis para bós que o goberno» (269), «logo o goberno é contra vós» (210), «O goberno que vós tendes pudo evitar que os nosos Cristos adiantasen tanto» (206). Este trazo pode non ser sorprendente para o lector moderno, porque nos últimos séculos se produciu un notable ascenso de nós/vós a expensas das formas marcadas con outros/outras, que as extinguiu ou puxo en perigo de extinción; ora ben, eran empregadas adoito por autores sinalados das primeiras décadas do século XIX, entre eles os coruñeses en sentido amplo (Pardo de Andrade, Fernández Neira...) e os do ámbito compostelán, onde a diferenza debía estar moi viva na altura. Así, pois, a ausencia ou se debe a unha escolla de nós a expensas de nosoutros (por diferencialismo ou outro criterio) ou, o que é máis probable, a que o autor pertence a algunha das áreas que máis adiantaron no esquecemento destas formas de plural (grosso modo, o galego lucuauriense e parte das modalidades pontevedresas, o que non obsta para o seu uso por parte de Pedro Boado Sánchez e J. M. Pintos, por citar figuras sobranceiras destas comarcas). 3.3. Vós e vos poden ser formas da 2Ppl. ou formas de cortesía referidas a un alocutario singular: Calacú é o tío de Fariña e, como membro da xeración anterior, recibe trato de cerimonia, con vós; na dirección contraria, Calacú emprega sempre as formas normais de 2P. Polo mesmo, cando Calacú di «asi como son con vós en decir que...» (267), non se pode entender vós como forma de cerimonia, senón como forma normal de plural, tomando a Fariña como representante dunha liña de pensamento. O abano de formas empregado por Calacú é, xa que logo, o de non cerimonia para o alocutario: verbo P2, clíticos che e te, pronome tónico ti, posesivo teu; as frases empregadas son meu sobriño, meu sobriño Fariña e Fariña (con cursiva na primeira alusión). Teñen máis interese para nós as usadas por Fariña, porque se produce un cambio que merece ser comentado. Fariña usa adoito formas verbais de P5, clítico vos, pronome tónico vós, posesivo voso28 e, como frases, meu tio, señor meu tio, señor tio Calacú ou, simplemente, Calacú. Só hai dúas pasaxes en que se rompe, de forma real ou aparente, esta constancia no trato de cerimonia:
En escoitalo, señor tio Calacú, xa o peléxo do meu corpo tembra. Seique a tanta agua que acarrexóu amolentoulle os miolos, e por eso louquéa: ¡probe España! (135139). Corno, que fora meu tio / do numero dos liberás / e gastara os meus reás / para verme nun supricio. / Digolle co meu xuicio / que os rogos dos nosos curas / pronto faran sepultúras / nas caldeiras do inferno, / porque é un premio eterno, / propio de tales loucuras (8897).
Na nosa opinión, a primeira non contén unha alocución directa, senón un aparte que fai Fariña para, a modo de rexouba, atribuír á tolería as opinións de seu parente; fala, logo, del en terceira persoa, e iso explica amolentou, lle, louquéa. A mesma explicación vale para a segunda (lle), continuando o comentario que fai nos catro primeiros versos,
157 Nº 367