Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
NOTAS
1 Na edición crítica incluímos tamén as pasaxes en castelán, de escaso ou nulo interese dende o punto de vista lingüístico, pero imprescindibles para a comprensión cabal da carta. A facsimilar é sen dúbida a pedra de toque do investigador que desexe aprofundar neste monllo de cartas, indo máis aló do que as convencións gráficas actuais permiten reflectir dun texto manuscrito, e se callar discutindo a transcrición que se lle ofrece. Nos textos editados figura, por lapsus, Laiosa. A «norma» medieval irradiada desde a corte de Castela supón para a consoante bilabial procedente de lat. U, B e F (uiño, nouo; cantaua, laurar, áruore; devesa), reservando para as derivadas de lat. B, nasal+B, P (ben, brando; ambos; loba, abril). Para os diferentes criterios gráficos entre a lingua antiga e a moderna, vid. RAG/ILG 2003: 1819). Con todo, non estrañaría a grafía , xa desprovista da antiga diferenza fónica e alternante con , como vemos en carta de Gregorio de Castro a Gondomar, c. 1600, peziños (Tobío 1973:136). Para panziño 'painciño' (1605Achas2), § 9,2. En portugués, de dous pares de sibilantes xorda/sonora apicais e predorsais pásase a un par, predorsal no centrosur e apical no norte. A simplificación fónica conduce a unha reagrupación grafemática, que basicamente aliña da banda da xorda e da banda da sonora . Na época que nos ocupa, «a mais da gente, & não soo a vulgar» deixara de distinguir entre as sibilantes predorsais e as apicais, unha práctica aínda condenada polos gramáticos (Maia 2003). A sistematicidade de Gallo é excepcional, pero non faltan mostras illadas noutros remitentes. No conxunto dos textos recóllense: [CON] coa, coas, mais tamén con os (Gallo, Achas); [DE] do, dos, da, das, mais Obeso non sempre a practica; [EN] no, na, nas; [POR] polo ~ pelo, pola ~ pela, salvo por o (Gallo), por a (Lanzós). Non hai contraccións gráficas coa prep. para nin con outros nexos. Débese ter en conta que vosa mercé, na orixe tratamento real, é na altura unha fórmula de respecto cun campo moi vasto, mais en todo caso de nivel superior ao simple vós; o formulismo complétase co uso de verbo, clíticos e posesivos de 3P. Para unha listaxe dos fillos do conde de Gondomar, vid. García 1997: 339. 9 10 Sobre a traxectoria de ambos, Jerónimo e Lope, véxase Sánchez Domingo 2004: 246259. Diego Ochoa de Avellaneda mantivo frecuente correspondencia con don Diego Sarmiento de Acuña. Parece que tivo algunha intervención no matrimonio deste coa súa sobriña dona Constanza de Acuña y Avellaneda, segundo se desprende dunha carta datada en Madrid en 1595. Nela Diego de Ochoa bendice o nacemento de Alonso e estende a benzón á nai, mediante esta fórmula: «La vendición de dios y la mía alcançe a la muger que di a vmd». Finouse en Madrid contra agosto de 1595, pois Diego Morán comunica a Diego Sarmiento de Acuña que dona Isabel lle deu conta de «como el señor Abellaneda le llevó Dios en quatro días» por carta do día 23 (Valladolid, 26VIII1595) [RB II/2162, 62]. Diego Sarmiento de Acuña está en Madrid entre outubro de 1595 e xaneiro de 1596, cunha pequena paréntese en novembro por xirar visita aos conventos da orde de Calatrava. Esta circunstancia será mencionada en carta anterior do mesmo Gallo de Avellaneda a don Diego: «Estarse a v.m. desquitando de la vida de Calatrava y de la estrecha penitencia que allí hizo con el regalo de su casa» (San Antón, 20III1596) [RB II/2162, 156]. Por carta de Constanza de Acuña ao seu marido, de 9101595, sabemos que foi Isabel de Rojas, irmá do defunto, a herdeira deste: «El dotor Coronel escribe una carta y dize en ella la muerte de my tyo y dyze tanbien que no hyzo testamento y queda mi señora doña Ysabel por heredera por un testamento que tenya ya echo, y que doña Ysavel y doña Beatryz le dyjeron que escribyese estas nuebas a nosotros, de como era muerto su ermano y está en el zielo» [RB II/2157, 225]. Véxase tamén García 1997: 41, 175. A carta mencionada na nota anterior incide sobre eses feitos con maior precisión cronolóxica: «yo a 15 días vine a la nuestra de acabar de enterrar al coronel, que era el último tío que me quedava, en cuyo negocio me detube quarenta días que luzieron mejor que los doblados de Madrid, y al mayorazgo que queda tengo ya casado y con su dama ya en Fuentepelayo» [RB II/2162, 156]. Na nosa edición mantemos a lectura coronel, co substantivo común precedido de artigo, coma nestoutra pasaxe. Ora ben, á luz da carta citada na nota anterior, que sitúa no círculo de Gallo de Avellaneda un «doutor Coronel», cabe preguntarse se o texto citado debería emendarse en Coronel.
2 3
11
4
5
12
6
13
7
8
263
Nº 366