Estudos e investigacións sobre Xosé María Álvarez Blázquez
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
xa falecidos, dende comezos deste século, que pola súa escaseza e merecemento for preciso ofrecer de novo, facendo revivir valores inxustamente esquecidos». Unha cousa chama a atención neste proxecto editorial, cuxo borrador, por certo, está redactado en castelán: o seu monolingüísmo galego. Porque nin sequera se fai unha excepción pra publicar a obra en castelán do Padre Sarmiento, de tanto interese galego, e cuxa importancia Xosé María non podía ignorar de ningunha maneira, sendo como era neto de Emilio Álvarez Giménez e sobriño e afillado de Xerardo Álvarez Limeses, estudosos ambos os dous do magnífico frade pontevedrés. É ben sabido que Xosé María Álvarez Blázquez foi dende o principio até o final da súa vida un escritor bilingüe. Sen embargo diso, como editor tivo unha práctica totalmente diversa ?aínda que, naturalmente, editou algo en castelán en tempos ou en circunstancias nas que non lle quedaba máis camiño; o caso de Cuadernos de Arte Gallego é un pouco á parte, pois en realidade trátase dun negocio que naqueles intres era comercialmente inconcibible en galego. Mais Xosé María foi en esencia un editor monolingüe, e na segunda época de Castrelos non quixo publicar por conta económica da editorial non xa os seus propios libros en castelán, senón nin sequera os do seu propio fillo. Esta actitude parece contraditoria, pero ó meu entender non o é: Xosé María Álvarez Blázquez, como individuo produto da súa formación e do seu tempo, permitíase ser un poeta bilingüe, que era case o que lle cadraba natural, porque iso era unha opción individual. Pero como editor sentíase executor dunha necesidade pública, dunha vontade nacional, e como nacionalista que era, e partidario dunha nación cunha única lingua nacional, en tanto que editor esixíase a si mesmo puxar nesa dirección. Pero deixemos as lucubracións pra volvermos ó concreto. Tanto Xosé María Álvarez Cáccamo, que me fixo fraternalmente sabedor deste documento, como eu mesmo, pensamos que tal proxecto non é o dunha empresa privada, é dicir, non é que Álvarez Blázquez pensase en montar el mesmo unha editorial pra levar adiante un programa tan dificultoso, tan custoso e tan evidentemente difícil de defender no mercado do intre... Porque desde logo Álvarez Blázquez non ignoraba as enormes dificultades que tiña Ánxel Casal, daquela editor único do galeguismo, pra vender os seus libros. Penso, pola contra, que o proxecto de Álvarez Blázquez en 1935 é, chamémoslle como queiramos chamarlle, o dunha Editora Nacional. Naqueles intres o poder reaccionario do bienio negro, frontalmente oposto a toda posibilidade estatutaria, estábase esgotando xa, e a esperanza progresista estaría collendo corpo de cara ó triúnfo das esquerdas e, naturalmente, cara á consecución do Estatuto. Sería cara a este «Estado Galego» que Álvarez Blázquez formulaba o seu proxecto, tal vez pra presentalo, chegado o intre, diante do novo poder político, ou onde non pra canalizalo a través dunha institución nacional xa existente, que daquela non podería ser outra, paréceme a min, que o Seminario de Estudos Galegos. E desde logo, dunha cousa estou seguro: Xosé María non se limitaba a formular o proxecto, senón que a súa intención, o seu desexo, a súa
99 Nº 369