BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Traballos de investigación e estudo
Y así de aquí al sávado será sin duda mi ida y ya deseo venga v.m. y acompañe algunos días a esta nuestra tía, que a tanto que es pobre, que lo poco que tiene aun piensa se lo dan de gracia, y así sufre todo quanto quiere mi sª d. Beatriz que con todo no acaba de estar contenta y ya están divididos los pucheros, y a dos días comemos aparte, y solo este medio promete alguna bonanza asta que arranque esta santa sª para fenescer en San Juan de Ortega (Madrid, 6XII1595) [RB II/2162, 2].
Neste contexto, Lope Gallo poderíase referir a dona Beatriz como «perra aña», que queda esfameada, e a dona Isabel, como «Ortega», lugar da casa patrucial, e mais como «doña de súa doña», pola súa condición de herdeira do irmán. Dubida don Lope da sinceridade dos «muytos pucherinos» que fai Beatriz ?a quen parecen referirse o segundo «doña» e o relativo «la qual»? por causa da soedade en que queda e a perda que supón a partida de Isabel, e constata como mellorou a vida desta grazas á súa nova situación: dispón sen prema nin aperto dos seus bens, pois xa «fizo san Juan», que probablemente se refira á celebración e cobranzas dese día, véspera da data de redacción da carta, e por iso é xenerosa na «vitalla». No quinto parágrafo comenta as festas recentes relacionadas coa súa orde e con motivo do nomeamento como mestre de capela de «o fillo de León»19, alguén sen dúbida familiar para don Diego aínda que non do seu círculo de amizades nin do seu estatus social. Anuncia ademais os preparativos de «una gran cosa», outra festa con motivo da celebración da misa nova dun compañeiro de orde20; trátase dunha persoa ligada a el, cunha relación case de parentesco que o obriga persoalmente, pois a voz «collazo» ou ben ten o sentido orixinario de 'irmán de leite' (< COLLACTEU) ou ben o de servo ou colono vencellado ás súas terras. Para maior satisfacción desexaría a presenza de Lopo Ambrossio, primoxénito do destinatario, e de «un par de gaytas». O derradeiro parágrafo cumpre coas formalidades da despedida: desexos de ter novas do correspondente e de dona Constanza, ofrecemento dos seus servizos e mención dos parentes máis achegados de don Diego, é dicir, de súa nai dona Xoana e de seu irmán don García. Á sinatura séguelle unha posdata doutra man, quizais tambén doutra autoría, avisándoo do envío duns taos (cruz en forma de T, símbolo dos antonianos) para dona Constanza, co rogo de que lle permita ser da orde; a mesma voz lamenta as novas de «aprestos de la Inglessa», xa que demorarán a estadía de don Diego en Galicia, onde se ocupa da xente de guerra do bispado de Tui. 3. Como xa sinalamos na primeira parte desta contribución (BRAG 2004), o castelán frei Lope Gallo ten a deferencia simpática para co seu destinatario de lle redactar en galego os parágrafos primeiro, terceiro e quinto, mais a pesar do seu voluntarismo queda patente que esta non é a súa lingua de instalación; os restantes parágrafos da súa man mostran que se sente máis seguro en castelán, o que lle permite estenderse máis e usar recursos lingüísticos máis ricaces. A información lingüística que podemos
Nº 366 240