Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
ten inequivocamente ese valor (e pô lo que fúi sempre cognoscida por Patrimonio de Maria Santísima). Na seguinte construción falla a necesaria concordancia entre o clítico masculino posposto ao infinitivo dar e o seu referente cousa, que é feminino: ?E por isto chegóu á quedar ignorada por muito tempo cousa de tanto valer, hasta que Deus quixo dâlo á conocer? (2.1). Falta a preposición en precedendo a que en ?Todos os anos que é Domingo o dia 25 de xulio? (3.2) e mais en ?e en Compostela é, como vai dito, todos os dias do ano que cái en Domingo o dia 25 de xulio? (3.2). Trátase dunha construción frecuente na lingua oral que habitualmente se evita na escrita. Diremos, para terminar esta alínea, que na seguinte pasaxe se bota en falta un verbo principal do que facer depender o infinitivo con clítico pedirlle: ?Tan solamente por o que dixen, ben vedes canto amor e devocion lle debemos ter; e pedirlle sempre que nos libre de mouros de todas as castas? (4.2). Na nosa opinión, estas construcións sintácticas defectuosas deberon de aflorar no prego de cordel porque no seu proceso de publicación faltou unha revisión coidadosa tanto do manuscrito inédito orixinal coma do propio impreso xa durante o proceso da súa publicación. Certamente, as présas e a precariedade con que este tipo de obras pasaba polo prelo creaban condicións idóneas para que non se lles puísen deficiencias coma estas. 5.4. NIVEIS LEXICAL E FRASEOLÓXICO 5.4.1. Uso e depuración de castelanismos substitutivos Dada a temática do prego que estamos a estudar, é lóxico que unha boa presada dos castelanismos substitutivos que nel se detectan poida encadrarse no campo semántico da vida relixiosa, que, como ben se sabe, estivo moi exposto a esta influencia xa desde o período tardomedieval: APÓSTOL (título), Apóstol (passim) e Apóstoles (1.2), ayuno (2.1), cristiano (4.1), cristianos (2.1, 4 veces; 3.1, 2 veces; 3.2; 4.1, 4 veces; 4.2), cristiana (2.1), cristianas (4.1, 2 veces), Evanxelio (1.1), hermita (2.1), hermitaño (2.1; 4.2, na sinatura), Iglesia (2.2; 3.1; 3.2, 5 veces), limosna (3.1), milagros (1.1), sede (3.2). Con todo, o autor demostra posuír algunha capacidade depuradora sobre a enchente de castelanismos lexicais do ámbito relixioso que no século XIX corrían xa como moeda común no galego oral e mesmo no escrito. Obispo, capilla e Dios son palabras sistematicamente rexeitadas a favor das autóctonas en galego, cuxo coñecemento debeu de chegarlle a Pepe Hermitaño a través das fontes antigas que manexara: ? Nunca utiliza obispo nin obispal, senón sempre bispo e bispal: Bispo (2.1, 2 veces; 2.2, 2 veces; 3.1, 3 veces; 3.2; 4.1), Bispos (2.2, 3.1), Bispal (3.2). Porén, obispo é ben máis frecuente ca bispo no galego escrito do século XIX, como amosa o TILG.
275 Nº 367