BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Estudos e investigacións sobre Xaquín Lorenzo Fernández
Redacta tres longas e eruditas notas verbo da ida dos segadores galegos a Castela, a propósito da c. 135 (A lua vai encuberta / con panos de seda blanca; / amores que ben me queren / traballan en Salamanca (CPLB:36) e mais da 592 (Castellano, castellano, / mal da terra non me fales; / olla que vivo de eiquí / se falas esí non sales) (CPLB:61) e outra (CPLB:255) verbo de algo moi conexo coa sega, o paso pola Cruz de Ferro, onde os casteláns dicían que as galegas xuraban non volver como ían (é dicir, non volver castas senon ?castillas?): faino para comentala c. 1745 (Ó pasar a Cruz de Ferro / a Gudiña ben a sei / i agora voume chegando / aos aires de Monterrei) (CPLB:122) que, en si mesma, xa é unha negación do mito castelán, porque menta a ditosa Cruz, como porta de regreso emocionado á terra galega. Nesa nota distingue a Cruz de Ferro de Foncebadón, pola que unicamente pasaban os que ían dende terras de Lugo e A Coruña, da outra Cruz da Portela de Padornelo, pola que pasaban os que ían do sur de Galicia e que, aínda que era monolítica, tamén acabou tendo o nome de Cruz de Ferro; e nesa ocasión anota tamén as rutas galegas da sega e o costume de facer milladoiros e deixar nesa cruz os fouciños gastados. (CPLB 255, 573). A sega reaparece coa c. 1219 (Maruxa, se vás á sega / escríbeme do camiño; / se non topares papel, nas alas dun paxariño) noutra nota sobre as mulleres alugadas (CPLB 238, 394). Unha cantiga estraña, a 1506 (Non chores meu pequeniño, / que a naiciña está a chegar; / foi pola fariña ao muíño / e teu pai foille asubiar), fala de algo moi normal, cando non se coñecía a luz eléctrica nin as lanternas, o canto ou o asubío cando un tiña que andar de noite por camiños escuros entre árbores. O estraño é que a nai traia o saqueto da fariña e o home simplemente asubíe (CPLB 247, 491). 7.3.4 Unha fronteira permeable Agora que a Unión Europea fixo desaparecelas fronteiras, desapareceu tamén a ramboia, ese comercio clandestino que permeaba a raia seca nas dúas direccións, a ramboia. Na Limia Baixa ? di Xocas ten pouca importancia iste tráfico pero fálase moito nil (CPLB 204, 57) e de feito aparece en diversas cs. (117, 1618, 2007, 2011, 2491, ?) e ten un segundo significado ?facerlle o amor ás mozas, cortexalas? (CPLB 209, 104) como aparece na c. 263 (Á porta do fiadeiro / hai unha pedra redonda / onde se sentan os mozos / cando veñen de ramboia). Con todo iso, recoñece que o contrabando de tabaco foi intenso por esta parte da raia, cando comenta a c. 2178 (Señor San Roque de Lovios, / estanqueiro do tabaco, / dígame, señor San Roque, / queno meteu niste trato) (CPLB 268, 722). Outra proba de que a raia xa era relativamente permeable son as romaxes transfronteirizas: vese nas cantigas que aluden á romaxe dos galegos á Virxe portuguesa da Peneda (cs. 13651378), no feito de que ?á festa da Nosa Señora do Xurés veñen moitos romeiros de Portugal? (CPLB 244, 454) tal como se ve na c. 1390 (Miña Virxe do Xurés, / ten unha ventana nova / para ver aos portugueses / cómo tocan a viola); e en que ?son correntes as mútuas visitas dos de Entrimo e Lovios e os da Ponte da Barca [Portugal] con motivo das festas de unha ou de outras das ditas localidades? (CPLB 292).
Nº 365 112