Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
tirar destes fragmentos non é importante para fundamentar nela a evolución diacrónica das variedades do noso diasistema, pero en todo caso a tentativa ten o valor de pór de manifesto os trazos máis caracteristicamente galegos desde a perspectiva contrastiva dun falante castelán: no canto de ditongo (roda, ossos, enuerno, foran, certos, festas...), pervivencia de f inicial (fillo, fazía...), cambio de /l/ por vibrante tras oclusiva (crauo), ausencia de en correspondencia con ditongos casteláns (invenzones, premos, vitalla), substantivos en dade (soledade, xunto a uerdá), pronomes e determinantes característicos (eu, meu, miña, muytos, o, nosa, vosa...). Moitos destes trazos poderían ser coñecidos dun castelán culto algo atento a outras variedades lingüísticas, mesmo por vía libraria, pero hai ademais certo dominio léxico que apunta ao contacto directo coa lingua, sen dúbida na súa estadía compostelá: pousa 'casa murada', janeyro, geada, curta, hirmao, latril (xa non figura nos vocabularios casteláns da idade moderna)... Para a representación de / / frei Lope sitúa sobre un trazo ondulante que sobe e baixa coma un signo de interrogación, un til oblicuo ou un simple punto, e por veces os mesmos signos ocorren en palabras en que en galego se esperaría (cast. <ñ>); a pesar de que poden ser simples calcos gráficos ou pervivencia de abreviaturas tradicionais máis ca interferencias lingüísticas21, optamos por editalos todos como <ñ>: así, . transcribimos como «nosa doña», grafada co mesmo signo ca cast. . Na mesma liña conservadora, editamos «muytos pucherinos», sen cambiarmos a nasal do diminutivo, porque a mestura lingüística do autor non permite excluír unha solución totalmente «á asturiana», aínda que o máis probable é que se trate de grafía polo característico iños. O hibridismo practicado a seu pesar por frei Lope suscita dúbidas que non se levantarían noutros correspondentes. Así, unha secuencia como pode ser toda ela incrustación dun sintagma en castelán ou participar en grao moito menor desa mestura lingüística. Sempre que sexa posible procuramos dar a estas pasaxes dubidosas a interpretación galega; neste caso editamos para indicar a pronuncia [ nonos], válida tanto para a variante popular galega de non nos coma para o cast. no nos.
?
4. PEDRO DE OBESO DE ORIONA 1. Pedro de Obeso de Oriona é correxedor da villa de Baiona en 1596, como declara nesta carta o seu secretario Benito Valverde. Sucede no cargo a Juan de Ordás nos primeiros meses de 1595 e tómalle residencia o seu sucesor, Mateo Velázquez de Bustamante, a fins de 159922. Este correspondente en galego é un letrado funcionario da monarquía, o representante da autoridade rexia nesta vila de reguengo. Estes oficiais, que presiden o cabido municipal ou rexemento, administran xustiza, executan as ordes reais e realizan o xuízo de residencia dos seus antecesores, son, desde a instauración da figura en tempos dos RRCC, eficaces axentes da política centralizadora
241 Nº 366