BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Estudios e investigacións sobre o P. Sarmiento
Esto consiste, en dos cosas. La teoría en que el Idioma Gallego, y el Castellano, como corrupciones, los dos, del Idioma Latino, quanto mas se retrocede en los siglos, tanto mas semejantes eran esos dos Idiomas, y conservaban, no solo las Voces, sino tambien, acaso, el acento, ó tonillo, de los puros Romanos. La 2.ª consiste, en que los Gallegos, son tenacissimos de sus usos, y costumbres, á lo qual, ha sido consiguiente, que ayan conservado mejor aquella primitiva Lengua, que resultò, de la corrupcion del Latín; y nò así, los Castellanos, ò por la mayor extension de terreno; ó por la variedad de Naciones diferentes, con que se han mezclado. De aì, ha resultado, que solo el Dialecto Gallego, és purissimo; lo que ninguno podrà decir, de las demás sus conDialectos de la Latina; V.g. La Italiana, aunque tiene tanto de Latina, tiene mezcladas infinitas voces Lombardas, Alemanas, Griegas Vulgares, Levantinas, y Barbaras. La Francesa, como hoy se escribe, és una pepitoria, de todo genero de Lenguas; y en su fondo, aunque tambien tiene muchíssimas voces Latinas, está herizada de voces Normandas, Gothicas, Saxonicas, Italianas, Suizas, etc. La Portuguesa, si se atiende à los tomos en folio de su Vocabulario, que dio á luz el Padre Bluteau, se hará juicio, que és una Lengua copiosíssima; y yó estoy, en que és de las mas pobres, si se atiende à su fondo. Esto se evidencia, en que el Padre Benito Pereyra, con su Thesoro de la Lengua Portuguesa, reduce todos sus Nombres, y sus Verbos, á 66. Pliegos solos; y aunque se diga, que cada Llana tiene tres Columnas, nunca llegarán à 100. Pliegos. El caso és, que si de esos 100. Pliegos, se defalcan las voces Gallegas, que, en virtud de las Conquistas, comunicaron los Gallegos, á los Portugueses; ò por mejor decir, que los Gallegos extendieron á Portugal, quando, de aquel País, iban expeliendo los Moros, y la Lengua Morisca, quedará hecho un esqueleto, aquel Thesoro. Como hoy se escribe el Idioma Portugués, és mas pepitoria, que el Francès. Allí se verán voces Moriscas, Brasileñas, Guineas, Mogolicas, y Mozambicas, &.a Asì, de los 10. tomos de Bluteau, no ay la mitad de uno, de voces Portuguesas; nin níngun Portuguès vulgar entenderá la vigesima parte de las Voces que contienen los dichos 10. tomos. La Lengua Castellana, padece, por el mismo exceso de las Voces Barbaras introducidas, el mismo defecto, que padece la Portuguesa. Seis corpulentos tomos en folio son yá, del Diccionario Castellano; y és creible [48r] lleguen à 10. tomos, con los del suplemento, que se está trabajando. Pero, si atendemos al Vocabulario Castellano de Nebrixa, veremos, que redujo todos los Nombres, y Verbos Castellanos, de su tiempo, á 64. Pliegos, solamente. Las demás voces que hoy se escriben, ó son Moriscas, ó Francesas, ó Italianas, ó Orientales, ó Borgoñesas, ó Americanas, ó, finalmente, Facultativas de la nueva fabrica. Las Voces Facultativas, son, por lo comun, Griegas, antiguas; ó Griegas, de nueva composicion. Estas, no pertenecen á Lengua alguna, vulgar; sinó á todas. Asì, con la facilidad que Italianos, Franceses, Portugueses, y Castellanos, han avultado tantos tomos para sus Diccionarios; con la mismìssima podrán mañana los Gallegos, formar muchos tomos de Diccionario de la Lengua Gallega. Y és palmario, que, si como debiera ser, se escribiesen Libros en Gallego, ó se tradugesen otros, á ese Idioma, todos dirían, que era abundantìssima la Lengua Gallega. Asi, pues, la abundancia, ó escasez, de una Lengua viva, no se ha de regular, por el cumulo de Voces, que escriben los Eruditos; sinó por el cumulo de las que hablan, y entienden, los Vulgares, nativos del Paìs. Y este, que ès el principal Idioma, és el que menos saben, los que mas se precian de Discretos, y Escritores 2. Yó no sè, porquè en Galicia, se ha dejado la inmemorial costumbre, de escribir todos los Instrumentos, y actos pùblicos, en Gallego; siendo asì, que en los muchos
Nº 363 66