Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
(1.22.1). A súa lectura suxírenos de forma case automática unha conexión co modismo castelán ?a la buena de Dios?, para o que Pena (2001: 369371) propón diversas saídas galegas, ningunha delas a utilizada n'Ó Apóstol Santiago. Pensamos, en conxunto, que, aínda que Pepe Hermitaño amosou neste texto unha certa capacidade para exercer un labor depurador no terreo dos castelanismos substitutivos, deixou con todo portelos abertos para que na súa obra se infiltrasen moitos deles, tanto no ámbito do vocabulario nuclear coma en esferas máis periféricas. Esa limitada actividade depuradora debeuse de alimentar dos coñecementos de galego medieval que probablemete adquirira a través das antigas fontes da tradición xacobea que se escribiran na nosa lingua, entre as que non é improbable que se encontrase a Crónica de Santa María de Iria do século XV, que se conservaba no Arquivo Catedralicio de Santiago de Compostela e que a partir de alí tamén se difundira por medio de distintas copias manuscritas que circularon entre as persoas interesadas nestas materias. 5.4.2. Préstamos de idiomas modernos distintos do castelán É pobre a colleita de préstamos desta procedencia que podemos facer n'Ó Apóstol Santiago. Do francés proveñen galopin (1.2, 4.1) e sable (4.1). A voz francesa galopin 'rapaz dedicado a facer recados', úsaa Quevedo no século XVII (cf. DCECH), e en galego ten, segundo o TILG, un primeiro rexistro moi serodio: de 1812. Sable tamén se debeu de tomar do francés, idioma ao que chegou desde o alemán antigo sabel; a primeira documentación en castelán que dá o DCECH é de 1738, ao paso que en galego o TILG rexistra sabre desde 1858 e sable desde 1886. Do italiano procede en última instancia o verbo alertar(se) (me alerto, 1.1), que se formou sobre a interxección alerta!, tomada do italiano all'erta coa probable mediación do castelán no caso do galego. Romances coma o portugués, o castelán e o francés tamén desenvolveron o verbo alertar(se). En galego alertar non parece documentarse antes do XIX, e neste século é pouco usado (cf. TILG). O substantivo lancha (1.2) provén do malaio lán ¯r, que chegou a Europa no século a XVI a través do portugués. En galego o TILG só o recolle de 1858 en diante, pero xa o Padre Sarmiento o oíu o ano 1745 durante a viaxe que daquela fixo por Galicia:
En las costas de Galicia anda costeando de continuo un barco al cual llaman lancha ladrona. El fin es para observar si quiere aportar algún contrabando de sobremar para apresarlo (Sarmiento 1970: 384 ). Nao. Llaman al navío, y hay: caravéla, patáche, pináza, lancha, dorna, batel, bóte (Sarmiento 1970: 308).
Catalá é a orixe de congoxa (4.2). Coma no portugués, no galego é palabra pouco usada que o TILG só rexistra a partir de 1845 e que non ten tradición medieval.
279 Nº 367