BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Traballos de investigación e estudo
da, debemos recordar que o castelanismo duda abunda nas nosas fontes do XIX (cf. TILG), de modo que, por contraste, reloce a galeguidade da escolla pola que neste caso optou Pepe Hermitaño32. Estimamos que n'Ó Apóstol Santiago o vocabulario nuclear se presenta bastante invadido polo castelanismo. Pénsese nos substantivos bribon (3.1; frecuente no XIX, ás veces na variante metatizada birbón, cf. TILG), chispas (4.1)33, luna (4.2, 4 veces), peligro (4.1; forma dominante no galego escrito decimonónico), sangre (4.2) e terreno (2.1, 4.2); no relativo adverbial donde (1.2; 2.1, 3 veces; 2.2; 3.1) e en adverbios fundamentais de uso frecuente como lexos (4.2), solo (3.2, 4.2) e solamente (4.2); no identificador ou adverbio mismo (2.1, 2.2, 3.1), misma (1.1); ou nas preposicións hasta (2.1, 2 veces; 3.1, 3 veces) ?coa excepción de fasta (2.2) no ?galego antigo? do letreiro? e según (2.1). Con todo, consérvanse substantivos ou verbos autóctonos como árbores (2.2), burata (4.2), carballos (2.2), escachizóu (3.1) ou nome (2.2), ou adverbios ou locucións adverbiais como Ainda ben non (2.2), a rentes (2.2), axiña (2.2), Decontado (1.2), decote (3.1, 4.1) e logo 'axiña' (3.1). Tamén nos parece digno de atención o feito de que se utilice fraseoloxía inequivocamente castelanizante para significar a noción adverbial de 'apresuradamente'34: ? Mais, cando iba á facer o mismo co a Capela do santo Sepulcro, fuxéu como alma que leva o demo (3.1). ? E isto animóu máis á os cristianos, e acabóu d'aterrar á os mouros, que deron en fuxir á pés pra que vos quero (4.1). ? Os demáis foron á buscar a sua media luna o máis lexos que puderon á uña de cabalo (4.2). Coidamos que o uso desta fraseoloxía revela que o autor da peza levaba un tipo de vida moito máis ligado ao traballo de lectura e escritura de textos en castelán, ou ao trato con persoas falantes de tal lingua, ca ás angueiras e rutinas das xentes do mundo rural, entre as que estimamos que no século XIX había de ser común unha fraseoloxía moito máis desembarazada da influencia castelanizante. Un escritor máis vencellado á cultura popular galega daquel tempo, ou máis atento a ela, probablemente empregaría, no canto das anteriores, expresións coma ?a fume de carozo?, ?a lume de biqueira?, ?sen pedir pan para o camiño?, etc. Da expresión sanos e salvos (2.1) cremos que se pode dicir que está tomada do castelán na súa forma. Iso si, non vemos razóns para rexeitar que ?san e salvo? poida ser considerada unha expresión xerada autonomamente en galego. Pena (2001: 630) outórgalle plena validez para ser utilizada en galego. Dubidamos, en troques, no relativo á galeguidade ou autoctonía da expresión ?á Santa de Deus?, empregada no seguinte contexto: ?Decontado os discípulos seus que o acompañáran colleron o corpo e a cabeza, e escaparon pra o porto de Iapha; fixéronse con un'a lancha, metéronse nêla co Santo Corpo, e botáronse á o mar a Santa de Deus?
Nº 367 278