LAMINA V I I
O texto hebreo que amostramos est? tomado da not?bele Biblia
Hebr?ica que edit?u Rud. Kittel e na que traballaron en colaboraz?n
sobresa?dos especialistas como W. Baumgartner, G. Beer, J. Begrich,
J. A. Bewer, F. Buhl, J. Hempel, F. Horst, M. Noth, O. Procksch,
G. Quell e outros. O texto masor?tico foi preparado por P. Kahle.
Tr?tase da edic. 14 baseada na 7.a, que emendaran A. Alt e O. Eiss
f eldt. (W?rttembergische Bibelanstalt Stuttgart). Os Prolegomena
est?n en alem?n e ten en lat?n e ingr?s as Praefationes. Unha ver
dadeira xoia no seu x?nero.
A nosa interpretaz?n ref?rese somente a Xon?s. Non ternos en
conta os Evanxeos nos que traducen moitos que foi un cet?ceo o que
engol?u a Xon?s. Manuel de Tuyas, Colunga e outros moitos tradu
cen Mateo (XII 40) Baleia.
Sendo eu moi novi?o traduc?n o texto hebreo de Xon?s e pubri
queino (Rev. "Spes", n?m. do 1.? de febreiro do 1938). Naquela data
traduc?n (cap. II) 1. Y un pez enorme que el Se?or ten?a preparado
trag? a Jon?s y lo tuvo en su vientre tres d?as y tres noches. 2. All?
desde el vientre del pez, hizo Jon?s oraci?n al Se?or su Dios. 11.
El pez por orden del Se?or vomit? a Jon?s en la playa. Oxe ternos
de engadir, a isto que no texto de Xon?s (II1 y 2 lese no hebreo:
41717n 1bit
vb5 1111 T T
(Sr
talriN NYnt 1TT?1. ?
r
? ? ,
rr 27:1
rdl"
j? ? ? ; ? ?
v?Prz irirr31?.
\be A
57,
ternos huitywo.s para pearar na dadal'a;
fon isk5:)4TP (DM GA9?L) 1de ya 1,20 d aliaban
,1.,`7 (?Pi') m. (pt:aprr NA4r9 peixe ?7?ngel /ayos:
7r> 1 11`7"T clUC Iner) siripa /7~.&.(dailiei
xes..kg Mea tvrms calo t~o e)lj=peb c e.
? 111A Weri Vado da v, 31p
gra..1 h;
arnat, poderoso.
dan ots, por que tra dacfr BALEA ?