BOLET?N DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA 177
que toca a Historia Natural. Es injuriarle persuadirse, que las
crer?a todas. La especie de la Membrana no est? en donde de
intento habla de Ballenas. Aqui (lib. 12, c?p. 16) para componer
lo de Jon?s, dice de la que lo trag?: Cujus alvus tanta magnitu
dine fuit, ut instar obtineret inferus. Por lo que se le debe se?alar
es?fago correspondiente" 21.
N?s tam?n ternos de engadir que San Isidoro fala de que foi
unha baleia a que devor?u a Xon?s. Eiqu? as s?as verbas que
traducimos do libro VII, c?p. VIII:
"Xon?s interpr?tase paloma ou doente 22. ? paloma polo seu
xemido, cando estuvo no ventre da baleia, ? doente pola tristeza
que o amargull?u pola perda dos ninivitas, ou porque se sec?u a
hedra, que o defend?a dos raios do sol".
Non deb?a Sarmiento cuidar tan disparatado o da membrana
da baleia, pois ainda que isto non sexa do xeito que se d?, ten
m?is trazas que ademitir unha gorxa capaz de tragar a un home.
O gaznate non ? m?is ancho ?d? L. Bertin? que un tubo de
estufa torrente. Presas pequenas axuntadas en bola polos movi
mentos da l?ngua poden penetrar nele 23. Desp?is de Sarmiento,
non pasaron muitos anos en facerse unha aceitabre crasificaz?n
dos cet?ceos. No pasado s?culo xa podemos ler dos misticetos
(baleias) detalles como irte:
"Estos gigantescos animales se alimentan de peque?os seres
marinos, tales como zo?fitos, moluscos y an?lidos, muchos de los
cuales no se perciben a simple vista: bien es verdad que tragan
1 millones de ellos de un s?lo bocado.
"Con la enorme boca muy abierta, la ballena nada r?pidamen
te; llena de agua toda la b?veda palatina, recibiendo con este flui
do cuantos animales peque?os contiene, y ci?rrala cuando siente
los movimientos de sus v?ctimas sobre la lengua. Todas las fibras
de sus barbas se dirigen verticalmente hacia abajo, formando
21 San Isidoro (Etim., libro 12, cap. VI) escrebe: 7. As baleias son bestas
mari?as moi cama?as, chamadas mi porque arroxan auga, e na l?ngua grega
ballein si?ifica arroxar, e as baleias arr?xana m?is alta que ningunha besta
mari?a. 8. Tam?n se lles d? o nome de tete, do crego to k?tos kaita k?te, que
ten un senso de mafiitude. Pertence a un x?nero de besta grande con coreo co
mo de monta?a, como foi o cet?ceo que engolou a Xon?s, e que ten tan grande
o seu seo que se compara a inferno, como di o profeta (Ion. 23). Exaudivit me
de ventre inferni. [Escoit?ume El Se?or desde o ventre do Inferno].
22 En hebreo YONA si?ifica paloma, v?xase M. Noth: Die israelitischen
Personennamen, 230. Dic. de Leopold traduce por columba, co que est?n con
formes os escripturistas.
23 L. Bertin: La vie des animaux.