BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Traballos de investigación e estudo
? Tampouco non usa capilla, senón capela: capela (1.1, 2.2), Capela (2.1, 4 veces; 3.1). Para o século XIX o TILG mostra un uso moi maioritario de capilla, un castelanismo que xa fora empregado polo Padre Sarmiento nas súas coplas de mediados do setecentos. ? Non se utiliza nunca Dios, que en troques si é moi frecuente no galego escrito no XIX: Deus (1.1; 1.2; 2.1, 4 veces; 2.2; 3.1; 4.1; 4.2, 2 veces). Esta actividade depuradora suspéndese cando o emprego do termo galego tradicional, por ser ignorado pola inmensa maioría dos posibles receptores do texto e por ter unha forma ben distante da correspondente palabra castelá, podía dificultar a transmisión da mensaxe. Cremos que isto foi o que motivou a escolla léxica a prol de ayuno (2.1). Ao noso parecer, resulta a este respecto moi significativa unha decisión editorial que se advirte nun texto que o Diario de Santiago publicou entre o 22 e o 23 de agosto de 1877. Como xa dixemos, entre o 9 e o 23 daquel mesmo mes o xornal compostelán ofreceu por entregas a obra de Franrobla (Francisco Romero Blanco) titulada La herencia símia del hombre, que ao final incluía a transcrición da versión da inventio do corpo do Apóstolo Santiago que se contiña no chamado ?libro de la Hermandad de los Caballeros Cambeadores?. Romero Blanco dicía alí (cf. Diario de Santiago, 22.08.1877, p. 2) que tomara este relato da Historia y descripcion arqueológica de la basílica compostelana que en 1870 publicara en Lugo José María Zepedano y Carnero. Pois ben, Zepedano y Carnero (1870: 912) publicara este fragmento intercalándolle glosas en castelán daquelas palabras ou grupos de palabras que deberon de parecerlle máis opacos para un lector moderno. Así, a pasaxe que aquí nos interesa rezaba da seguinte maneira na súa obra:
è entrou dentro, è viron, que estaba labrada, è con dous Arcos, è ó Moymento debaijo dun Altar pequeno, e incima unha Pedra, è à os lados outros dous Moymentos, que non eran de tanto altor, è puseromse en orazon, è jajuou todo o pobo (y ayunó todo el pueblo) (in Zepedano y Carnero 1870: 1112).
A transcrición que desta pasaxe ofreceu Romero Blanco na súa obra foi a seguinte:
e entrou dentro, e viron, que estaba labrada, e con dous Arcos, e o Moymento debaixo dun Altar pequeno, e incima unha Pedra, e á os lados outros dous Moymentos, que non eran de tanto altor, é puséronse en orazon, é jaujuo (ayunó) todo o pobo... (Diario de Santiago, 23.08.1877, p. 2).
Sen dúbida, na segunda metade do século XIX eran xaxún e xaxuar palabras ignoradas pola gran maioría dos galegofalantes e mesmo por non poucas persoas letradas. Por iso tanto Zepedano coma Romero Blanco sentiron a necesidade de aclarar o significado de jajuar por medio dunhas glosas en que se achegaba o castelanismo que daquela, e desde había bastante tempo, sería habitual na lingua oral espontánea. Por iso tamén n'Ó
Nº 367 276