BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Estudos e investigacións sobre Manuel Lugrís Freire
dencia do español. Esta vontade maniféstase, por unha banda, na adopción do galego como lingua vehicular da obra e, por outra, na coidadosa evitación de calquera remisión ao español. Así, naquelas pasaxes en que Lugrís xustifica as lagoas ou as omisións na súa descrición xa non apela, como facían Saco e Cuveiro, ou como fará máis adiante Carballo, á coincidencia de galego e español, senón á semellanza que gardan as ?linguas hispánicas modernas? (p. 11) ou, en xeral, ?todalas falas neo latinas? (p. 85). Esta mudanza, lonxe de ser casual, obedece ao endurecemento do discurso con respecto ao español que introducen as Irmandades da Fala. No galeguismo decimonónico, por máis que se recoñece que galego é español son idiomas diferentes, está moi difundida a idea de que o galego non é completamente estraño ao español. Esta concepción fundaméntase na crenza, contra a que pouco puideron facer as atinadas observacións de Martínez Salazar acerca do proceso de formación das linguas románicas13, de que o español é, coma o portugués, un produto da evolución do galego antigo. Fose por ignorancia, fose por un intento de subliñar a súa importancia e mais a súa antigüidade ?dous conceptos que a miúdo van unidos?, o certo é que a interpretación máis común é a que, en palabras de Antonio de la Iglesia, presenta o galego como ?fillo d' o latino e pai d' o precioso castillano?14. Esta concepción perdura aínda nos escritos de destacados dirixentes do galeguismo irmandiño, como o mesmo Antón Vilar Ponte (?lingua armoñosa que naceu do latín, desgaxada do albre da soberanía de Roma pra parir o castelao yo portugués?15). Cómpre ter presente, ademais, que as elites galeguistas do Rexurdimento, con escasas excepcións, rexeitaban o que denominaban ?exclusivismo? lingüístico e, pola contra, manifestábanse partidarias dunha utilización ?harmónica? dos dous idiomas en conflito, o que na práctica viña a significar un reparto de papeis no que o galego quedaba relegado á condición de lingua literaria ou, máis precisamente, poética. Fronte a esta concepción dominante no galeguismo decimonónico, as Irmandades elaboran un novo discurso que recolle as teses de Murguía, que lle atribúen á lingua ?unha valoración sobranceira entre os factores nacionalitários?16, e que a sitúan como elemento central e definidor da nación. Esta conceptualización do galego como lingua nacional obriga obviamente a revisar o papel que o español debe desempeñar na nova Galicia que se aspira a construír. Nun artigo de resposta ao xornal O Noroeste aparecido en 1916 en A Nosa Terra, o voceiro das Irmandades deixa ben clara a súa posición ao respecto:
Namentras non se nivelen as condiciós físicas de todolos pobos da terra, cousa non doada, imposibre, de non nacere outro novo Creador que faga un novo Cosmos, cada pobo terá en herdo a sua lingua. O gallego está no caso das mais linguas. Pro ¿que cada un cultive a sua lingua impide que todos cheguemos mañán a tere outra auxiliar, sempre será auxiliar, compatibre c'a natural pr'os usos internacionaes?17
Semella evidente que á luz desta nova formulación ideolóxica a función tradicional da gramática española como norma subsidiaria para o galego debía ser revisada. Deste xeito, en coherencia co pensamento político das Irmandades, a gramática de Lugrís constitúe
Nº 367 30