Estudos e investigacións sobre Manuel Lugrís Freire
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
exclusiva do século XIX, senón que se arrastra mesmo ata datas ben recentes. Así, o prólogo á cuarta edición da gramática de Carballo Calero, publicada en 1973, advertía que, dado que os destinatarios do libro, fundamentalmente estudantes de Filoloxía e de Maxisterio, ?conocen el español oficial, que es su lengua escolar, y por lo tanto poseen nociones gramaticales más o menos profundas de dicha lengua [...], omitimos la reiteración de lo que es común a la estructura de las dos lenguas, y la española es el término de referencia de nuestro estudio?10. Por outra banda, esta dependencia da gramática española explica tamén a notable despreocupación que mostran os nosos autores pola reflexión teórica. Este escaso nivel de elaboración que se aprecia nos textos galegos ben podería imputarse á falta de preparación de boa parte dos gramáticos, que na maioría dos casos non pasan de ser simples afeccionados. Aínda así, un autor como Saco, de quen sabemos que tiña unha formación máis sólida, cando menos nos estudios clásicos, tampouco amosa gran preocupación pola fundamentación teórica da súa obra. De todos os xeitos, é de xustiza recoñecer que o ourensán é o único que se detén a clasificar e definir cada unha das 'partes da oración', por máis que en moitos casos as súas definicións sexan puramente rutineiras. Se ben é certo que moitas das características sinaladas a propósito da gramática decimonónica continúan a estar presentes na obra de Lugrís, non o é menos o feito de que nela se introducen outras que supoñen unha clara reorientación do discurso gramatical e que implican unha nova concepción da gramática e, máis en xeral, da lingüística galega. Canto aos elementos continuadores da tradición cabe citar, en primeiro termo, o carácter misceláneo da obra, que complementa a descrición gramatical propiamente dita cunha serie de ?aditamentos? extragramaticais (?nomes de persoas, toponimia, meses e días, denominación dos ventos, táboa de castelanismos, mostras literarias e vocabulario galegocastelán?). Mesmo nos capítulos descritivos se insiren consideracións un tanto singulares e non moi propias dun texto gramatical, como observacións sobre temas de actualidade ou mesmo anécdotas persoais11. Por outra parte, as definicións dos conceptos gramaticais pecan dun excesivo convencionalismo, explicable seguramente pola formación autodidacta do seu autor, así como polas modestas pretensións da obra neste terreo. De feito, boa parte destas definicións non fan máis que repetir de xeito máis ou menos literal as que figuran nas gramáticas españolas da época. A título de exemplo, poderían citarse algunhas coincidencias do texto de Lugrís coa gramática da Real Academia Española que delatan que don Manuel empregou, ben directamente, ben a través dun texto interposto, esta obra como fonte. O mimetismo esténdese mesmo á presentación de paradigmas en que español e galego presentan diferenzas estruturais moi relevantes, como pode ser o caso do sistema verbal12. En todo caso, e aínda que á vista do anteriormente dito puidera parecer paradoxal, cómpre recoñecer que Lugrís é o primeiro gramático galego que realiza un esforzo perceptible por liberar, cando menos formalmente, o discurso gramatical galego da depen29 Nº 367