Imprimir
Traballos de investigación e estudo BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA 4. A frecuente omisión do punto sobre o e a pechazón do ollo do fan que ambos os grafemas teñan un trazo moi semellante, como se pode comprobar no facsímileen sintagmas como (278.1), e mesmo a outros grafemas, como ; seguramente foi esta peculiaridade gráfica a que levou a Tobío (1980:357) a editar «inviara meu irmau nõ seu cuanto» onde nós lemos «Ynbiei a meu yrmau no sei cuanto». Editamos poboado por entendermos que este é o sentido da emenda practicada pola autora ao superpoñer a , e non o contrario, baseándonos no nexo visible entre e o grafema seguinte, que na súa escrita non se establece entre e a vogal ; xa que logo, dona María escribiu e logo riscou por riba da consoante, dando dese xeito preferencia á forma pontevedresa sobre a do seu novo lugar de residencia. Editamos tamén «por no cansar», sen a nasal final do adverbio, porque neste lugar a autora decidiu volver ao castelán para a despedida e superpuxo o do verbo ao final da derradeira palabra en galego. A homografía, non resolta por medio de diacríticos, impide sabermos con certeza cal destas tres interpretacións dar a : junto a é unha locución prepositiva, a é o artigo que aparece neste sintagma ante o posesivo ou representa a contracción á do nexo e o artigo. De acordo cos nosos criterios, optamos pola lección conservadora «junto a sua casa», deixando en suspenso a posibilidade da amálgama; do resto, cremos máis probable que non sexa artigo, porque no conxunto dos textos é xeral a súa ausencia ante posesivo. Ora ben, o certo é que falta unha forma de representación para a crase de /aa/, tanto nestas formas gramaticais coma noutros encontros fonotácticos; así, en , semella evidente que falta o do artigo, por iso editamos «toda [a] bida». Editamos con <ç>, mereça. O seu galego ten trazos que nos remiten ás variedades centrais ou orientais, explicables cando menos pola súa estadía nas terras luguesas da casa de Maceda (as maus, mau, yrmau), combinados con outros de tendencia meridional (acá, pór e pólas, conx. y) que, probablemente, forman xa parte da súa variedade lingüística orixinaria; o mesmo se pode dicir do mantemento de ua (cuanto, guarda). Non adoptou, por contra, outros riscos hoxe tipicamente lucuaurienses (usa deles, ese), para os que non temos datación fiable mais que deberan existir na altura. Entre outros trazos gramaticais salientables, cómpre mencionar o uso de el con valor anafórico referido ao contexto, por tanto equivalente de 'elo, isto, iso': «y de lo en que pueda serbirle a v.m., pues non desejo cousa máis que enplearme nel toda [a] bida». O léxico empregado merece algúns comentarios. A voz prenda non debe ser interpretada, na nosa opinión, nin no sentido de 'peñor' nin no de 'regalo' nin no de 'peza', senón no de 'presente, agasallo', que aínda hoxe é usual en portugués. O substantivo labrandeira é variante diatópica equivalente de labradora, segundo un antigo procedemento de formación de substantivos deverbais femininos en (n)deira, que designan actividades que desenvolven adoito mulleres; aínda que no inicio son típicos do cadrante 251 Nº 366