Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
23
24
25
26
27
das ao longo da historia e aos usos establecidos estaba xa expresado no ?Discurso proemial de la Orthographia de la Lengua Castellana? de 1726, onde se dicía o seguinte: ?siendo sumamente incierto [...] que por sola la manéra de hablar se pueda regular y formar la Orthographía: el medio seguro y cierto para fijarla en el modo possible, es recurrir à los orígenes de las palabras, y examinar sus etymologías, atendiendo à las modificaciones con que el tiempo ha ido suavizando y templando el rigór que en lo antíguo se practicaba, y observando el estílo con que el uso ha ido sentando y estableciendo el modo de reducir al papel no pocos términos y palabras, diferentemente de lo que antes se hacía? (Real Academia Española 17261739: I, LXX). O que a RAE fixo nas décadas sucesivas non foi outra cousa que ir poñendo en práctica este principio. Tamén cuidaba (2.1) contén o ditongo /ui/, pero, que nós saibamos, cuidar e coidar non teñen unha distribución dialectal tan nítida que nos permita tirar conclusións sobre a identidade, a orixe ou a biografía do autor d'Ó Apóstol Santiago. Non consideramos excepcións aqueles casos en que o uso simplificado estaba xa trivializado no galego medieval ou no castelán dezaoitesco e decimonónico: conocer (2.1), respetable (4.2), respeto (2.2), Santo (1.1, 1.2, etc.), trasladase (3.2)... A RAE incorporou nascer e nascimiento como variantes antigas de nacer e nacimiento no seu dicionario de 1803, e non as retirou nin sequera na edición de 1992. Falamos de impericia porque o leísmo de persoa e de cousa gozaba de moita aceptación na literatura en castelán das primeiras décadas do século XVII (cf. Lapesa 1981: 405406; Menéndez Pidal 2005: I, 10191024), pero de ningunha maneira podería atoparse nunha antiga escritura en galego. Tratábase, pois, dun descoido en que incorreu no seiscentos unha persoa que irreflexivamente se deixou levar polos hábitos que a este respecto tiña contraídos como lector e escritor de textos en castelán. Por non afectar para nada o propósito que nos guía ao redactar estas liñas, non entramos aquí a considerar o flagrante anacronismo que entrañaba o feito de supoñer escrito en galego un texto pretendidamente elaborado no século I. Para a variación diatópica no paradigma dos demostrativos no galego contemporáneo cf.
28 29
30 31
32
33
34
ALGa 2 (mapas 223235) e Fernández Rei (1990: 6973). Sobre esta conxectura véxase o que dicimos na alínea 3. Non consideramos aquí o caso de sede (3.2) (latín SEDE) porque, fronte ás formas que si tratamos, no seu étimo non tiña /t/, senón /d/ intervocálico, polo que no galego medieval coñeceu as solucións see e se. Coidamos que o galego moderno tomou sede como préstamo do castelán, idioma en que, segundo o DCECH, esta voz se introduciu como cultismo tardío no século XVI. Son sobradamente coñecidas as tendencias para a introdución de castelanismos no léxico relixioso do galego tardomedieval e posmedieval, así como as causas que as propiciaron. Non se esqueza que tamén hai unha ocorrencia de foi (1.1). Tamén se observa o emprego de a cun complemento directo cuxo núcleo é un nome propio de persoa precedido do tratamento de señor: ?O monxe cabilóu no conto, e avisóu á o Señor Teodomiro Bispo de Iria? (2.1). Coidamos que o autor evita o substantivo cometa e que no canto del escribe estrela de rabo (2.1, 2 veces), probablemente para se adecuar ao nivel dos coñecementos que neste terreo lle supoñería ao seu auditorio. Con todo, cremos que cabe a hipótese de que o autor puido considerar cometa unha forma cando menos sospeitosa en galego. Concordamos con J. Corominas na apreciación de que chispa non debe de ser voz autóctona no portugués por non contar con testemuños antigos neste idioma, onde ademais se utilizan co mesmo sentido outras palabras como faisca, fagulha e fona (cf. DCECH). Pola nosa parte engadimos que tamén en galego se debeu de tomar chispa do castelán: é unha voz sen tradición medieval (no castelán semella aparecer só no século XVI; en galego o TILG só a rexistra a partir de 1858) e o galego tamén conta para o mesmo significado con voces de indubidable autoctonía como faísca. Pena (2001: 1516) recolle as expresións castelás ?como alma que lleva el diablo?, ?¡Pies para que os quiero!? e ?a uña de caballo? para transmitir esta noción, mais non ofrece ningunha saída galega igual ou semellante ás que lemos n'Ó Apóstol Santiago, senón outras como ?a fume de carozo?, ?a lume de biqueira?, ?coma un foguete?, etc.
291
Nº 367