BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Traballos de investigación e estudo
res da Real Audiencia, en forma dunha carta para don Luis Carrillo28 escrita da súa propia man, e, como engade na segunda redacción, de «outras pesoas que conesçan o señor gouernador». Esa carta, que don Diego debe remitir a Pontevedra á casa do interesado, debe vir por correo ordinario, segundo petición da primeira carta, e «coeste mensajeyro que de hay bay», de acordo coa segunda redacción. Antes da despedida, Beatriz informa de que a terra está perdida, aínda que hai esperanzas de que se acorden paces. En efecto, o 24 de marzo de 1604 morría a raíña de Inglaterra Isabel I e, como sinala Saavedra Vázquez (1996: 127), este feito xunto con «la posterior firma del Tratado de Londres que aseguraba la paz con Inglaterra abrieron una nueva etapa en las relaciones internacionales». Non contamos con máis datos biográficos desta correspondente cós que se desprenden das dúas cartas editadas. Hai outra carta asinada por unha Beatriz da Serra (1606), que solicita o favor de don Diego para «Juzepe Serolla, marido de my ermá Violante de Paz», que residen nese momento na corte, e antes en Santiago, onde o dito Giuseppe tivo unha pendencia cun soldado, véndose obrigado, para non ser preso, a se refuxiar en Valladolid, na casa de Bartolomé de Aguilar, secretario de Guerra [RB II/2116, 30]. Lázaro de Losada, en carta de 26 de abril de 1608, entre outras novas de Gondomar e Baiona, cóntalle a don Diego o casamento de Beatriz da Serra, sobriña seguramente da nosa correspondente: «El alférez Medina, que lo fue de Grijalva y se quitó para bolver a Salinas, se casa con Beatriz da Serra, no con la vieja, sino su sobrina» [RB II/2133, 35]. Hai, por tanto, dúas veciñas de Baiona co mesmo nome, tía e sobriña; posto que a letra da carta de 1606, nun castelán moi deficiente29, non coincide coa das dúas mostras autógrafas das cartas que editamos (a fórmula «servidora de vosa mercé» e a sinatura), cabe conxecturar que a asinante sexa a sobriña da nosa Beatriz. 2. Declárase «rruyn escribán» e recorre a outra persoa esperta para a escritura das dúas cartas, que así a todo xa vimos no estudo grafemático non semella tan letrada coma outros remitentes. Ten riscos sintácticos que descobren certa impericia no nivel culto escrito, deixando translucir trazos que son máis propios do rexistro oral, coma nas seguintes pasaxes que editamos literalmente: «da señora dona Juana, súa may, que (= 'a quen') Deus dé gloria, e (a quen) lle aparessa os bes e merçés que nos a feyto en súa cassa», «súa madre, que Deus teña en súa santa gloria e (á cal) lle aparessa os bes que dela hey rreseuido», «Nome olbido nen (me) olbidarey de encomendar a Deus», «Temos esperança(,) coas boas nouas que nos deraõ das pases(, de que) bolua a seu ser de todo», etc. Mantense a sintaxe propia do rexistro oral na pasaxe «e dos señores fillos, os quais dé Deus bida a vosa mercé para que os beja no estado que eu desejo a vosa mercé», situando os quais como un tópico que non se retoma como argumento na oración de dar e só máis adiante como OD da subordinada final; ou na repetición do nexo completivo en «Pedía a vosa mercé na que escrebía que, [...], que agora ma faza tan creNº 366 246