BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Traballos de investigación e estudo
xogo de palabras, pois dunha banda ten o sentido de 'liberalidade' («Os olandeses fizeron liberdad con os nabíos [...]. E pois estes fezeron esta liverdade») e doutro xoga co implícito 'liberdade' («nola den con bribidade ao señor tesoureiro ya min»). A diferenza formal e gráfica entre graonçiño e panziño levounos a concluír que no primeiro caso a base graon está presente, coa forma que lle corresponde de acordo co exposto máis arriba, porque se trata en pura sincronía dun diminutivo (a versión castelá, del mesmo, é «granillo para el jnvierno»); en cambio, o señor das Achas non sente panziño como diminutivo de paon, porque se trata do diminutivo de paínzo, do pa(i)nziño, un dos cereais usuais antes da implantación do millo americano: «porque ja se pasa o tenpo de collelo meu panziño» (1605Achas2). Non sempre é doado saber cal é a secuencia fónica que se tenta reproducir con determinadas solucións gráficas. Así, non se nos oculta que na secuencia , que consonte os nosos criterios resolvemos como «mjllor que o que traz», podería subxacer a pronuncia [k?] e, por tanto, a amálgama do nexo comparativo ca e o art. o. No treito desenvolvemos a abreviatura como «para», consonte o uso xeral visible nestes textos, mais conscientes de que Diego Sarmiento de Sotomaior emprega noutro lugar para e pera, e de que esta pode representar a variante pra, que con seguridade non lle era allea e que hoxe caracteriza as falas de ambas as marxes do río; e nesa liña pode enmarcarse a oscilación polo~pelo, a primeira testemuñada en toda a área miñota, galega e portuguesa, e a segunda moi próxima da variante p'lo ben descrita na ribeira sur (ademais de port. pelo). A presenza de aguardar apoia o desenvolvemento de e como «guarde» e «quando», cando menos a efectos gráficos; débese ter presente o dito máis arriba a propósito destas formas na área tudense e, sobre todo, que as falas do BaixoMinho se caracterizan pola redución de , gardar, cando, canto (Sequeira: 1819). En «nos mandara muyto curto rrescate» optamos por editalo como IApto. con valor irreal ('se nomeasen a Figueiredo ?esperamos que non, atendendo o noso parecer? este mandaríanos...'), e non como IFut. mandará. Outras dificultades son de interpretación, en dous casos por causa da separación de palabras. Conservamos a separación gráfica do orixinal e editamos como «me bolveu a juntar coeles» (1605Achas2), apoiándonos en que noutro lugar da mesma carta emprega volver a + inf. («bolbo a dezer a vosa mercé que a liçença naom tarde»), polo que non hai que supoñer un verbo ajuntar. Tamén fomos conservadores en , entendendo que tamén nesta pasaxe usa o verbo aguardar 'esperar', que acae ben co sentido do texto, se ben tamén sería aceptable «se a guardar». Puntuamos «é máis de dar que de pedir, se podese. Se podese, vosa mercé o rremedie todo», mantendo en esquemas condicionais diferentes as dúas prótases; a outra opción considerada foi desbotada porque introduce un ton lastimeiro que non cadra co teor da carta e, sobre todo, destrúe o valor retórico da repetición, tan do seu gusto, «máis de dar que de pedir, se podese, se podese... Vosa mercé o rremedie todo».
Nº 366 258